Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 23) | (Ісаї 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Оце попустошить Господь землю, й вчинить її неплідною; змінить вигляд її й розсїє все, що живе на нїй.
  • God's Judgment on the Earth

    Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.
  • А що буде з народом, те саме й з сьвященником; що буде слузї, те й панові його; що служебцї, те й панї її; що з купуючим, те й з тим, хто продає; що довжникові, те й тому, хто дає позичку; що з лихварем, те й з даючим лихву.
  • And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken.
  • Земля опустїє до щаду, й мов би злуплена буде; бо Господь вирік се слово.
  • The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word.
  • Засумує, заниє; поникне, помарнїє куля земна; поникнуть і ті, що з висока позирали на людей на землї.
  • The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
  • Бо земля вся зледащіла під живучими на нїй, вони бо переступили закони; змінили устави; зломали вічний заповіт.
  • And the land is polluted under the inhabitants thereof; for they have violated the laws, changed the statute, broken the everlasting covenant.
  • Тим то пожере прокляттє землю, й живучі на нїй відберуть кару; за те попалені осадники землї, й не багато зостанесь людей.
  • Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left.
  • Заплакали соком грона, захоріла винна лоза, зітхає кожне серце, — перед тим веселе.
  • The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
  • Перестали веселощі з бубнами, замовкли радісні клики, занїміли гуслі;
  • the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
  • Вже вина не пють із сьпівом; гіркий напиток усїм, що його пють.
  • They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
  • Поруйнований запустїлий город, будинки замкнені стоять, нї-як входити.
  • The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in.
  • Плачуть за вином по улицях; радощі замеркли, прогнані всї веселощі з землї.
  • There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
  • В городах пустки зістались, ворота повалились.
  • desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, -- a ruin.
  • А на землї буде з народами те саме, що буває, коли пообтрушують оливки, виноград обріжуть, та покінчать збірку.
  • For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done.
  • (тільки праведні) Тілько вони піднесуть свій голос, возрадуються задля величностї Господньої, голосно викликати муть із того моря.
  • These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea.
  • Ой шануйте ж на востоцї Господа, по островах морських (хвалїть) імя Господа, Бога Ізрайлевого.
  • Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west.
  • Від найдалшого краю землї чуєм пісню: "Слава Праведному!" Я ж промовив: "Нуждо моя, нуждо моя! о горе моє! Лиходїї коять лихо, й коять лихо лиходїї по лиходїйськи."
  • From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
  • Страх на тебе й яма й сїло, чоловіче земний.
  • Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land.
  • Хто бо від страху втече, почувши крик страху, той впаде у яму, а хто вилїзе з ями, попадеться в сїло; бо всї спусти на небі відчинені будуть, і земля буде трусом труситись в основах.
  • And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake.
  • Земля розступиться, земля розсядеться, земля, знай, труситися буде.
  • The earth is utterly broken down, the earth is completely dissolved, the earth is violently moved.
  • І хитати меться, наче пяний, гойдати меться, неначе колиска, бо беззаконностї її обтяжують її; упаде вона, та й не підведеться.
  • The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again.
  • І навідає тодї Господь військо надземне в висотах, і царів земних унизу.
  • And it shall come to pass in that day, [that] Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.
  • І збере їх до купи, як вязнї, у яму, та й зачинить їх разом у темницї, й по довгому часї будуть все ще кари терпіти.
  • And they shall be brought together, [as] an assemblage of prisoners for the pit, and shall be shut up in prison, and after many days shall they be visited.
  • І засоромиться місяць тодї, застидаєсь сонце, коли Господь сил воцариться в Сионї й в Ерусалимі, й перед старцями в славі засияє.
  • And the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients in glory.

  • ← (Ісаї 23) | (Ісаї 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025