Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Оце попустошить Господь землю, й вчинить її неплідною; змінить вигляд її й розсїє все, що живе на нїй.
God's Judgment on the Earth
Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.
Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.
А що буде з народом, те саме й з сьвященником; що буде слузї, те й панові його; що служебцї, те й панї її; що з купуючим, те й з тим, хто продає; що довжникові, те й тому, хто дає позичку; що з лихварем, те й з даючим лихву.
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken.
Земля опустїє до щаду, й мов би злуплена буде; бо Господь вирік се слово.
The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word.
Засумує, заниє; поникне, помарнїє куля земна; поникнуть і ті, що з висока позирали на людей на землї.
The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
Бо земля вся зледащіла під живучими на нїй, вони бо переступили закони; змінили устави; зломали вічний заповіт.
And the land is polluted under the inhabitants thereof; for they have violated the laws, changed the statute, broken the everlasting covenant.
Тим то пожере прокляттє землю, й живучі на нїй відберуть кару; за те попалені осадники землї, й не багато зостанесь людей.
Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left.
Заплакали соком грона, захоріла винна лоза, зітхає кожне серце, — перед тим веселе.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
Перестали веселощі з бубнами, замовкли радісні клики, занїміли гуслі;
the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
Вже вина не пють із сьпівом; гіркий напиток усїм, що його пють.
They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
Поруйнований запустїлий город, будинки замкнені стоять, нї-як входити.
The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in.
Плачуть за вином по улицях; радощі замеркли, прогнані всї веселощі з землї.
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
В городах пустки зістались, ворота повалились.
desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, -- a ruin.
А на землї буде з народами те саме, що буває, коли пообтрушують оливки, виноград обріжуть, та покінчать збірку.
For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done.
(тільки праведні) Тілько вони піднесуть свій голос, возрадуються задля величностї Господньої, голосно викликати муть із того моря.
These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea.
Ой шануйте ж на востоцї Господа, по островах морських (хвалїть) імя Господа, Бога Ізрайлевого.
Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west.
Від найдалшого краю землї чуєм пісню: "Слава Праведному!" Я ж промовив: "Нуждо моя, нуждо моя! о горе моє! Лиходїї коять лихо, й коять лихо лиходїї по лиходїйськи."
From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
Страх на тебе й яма й сїло, чоловіче земний.
Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land.
Хто бо від страху втече, почувши крик страху, той впаде у яму, а хто вилїзе з ями, попадеться в сїло; бо всї спусти на небі відчинені будуть, і земля буде трусом труситись в основах.
And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake.
Земля розступиться, земля розсядеться, земля, знай, труситися буде.
The earth is utterly broken down, the earth is completely dissolved, the earth is violently moved.
І хитати меться, наче пяний, гойдати меться, неначе колиска, бо беззаконностї її обтяжують її; упаде вона, та й не підведеться.
The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again.
І навідає тодї Господь військо надземне в висотах, і царів земних унизу.
And it shall come to pass in that day, [that] Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.
І збере їх до купи, як вязнї, у яму, та й зачинить їх разом у темницї, й по довгому часї будуть все ще кари терпіти.
And they shall be brought together, [as] an assemblage of prisoners for the pit, and shall be shut up in prison, and after many days shall they be visited.