Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Оце попустошить Господь землю, й вчинить її неплідною; змінить вигляд її й розсїє все, що живе на нїй.
The Lord’s Devastation of the Earth
See, the Lord is going to lay waste the earth
and devastate it;
he will ruin its face
and scatter its inhabitants —
See, the Lord is going to lay waste the earth
and devastate it;
he will ruin its face
and scatter its inhabitants —
А що буде з народом, те саме й з сьвященником; що буде слузї, те й панові його; що служебцї, те й панї її; що з купуючим, те й з тим, хто продає; що довжникові, те й тому, хто дає позичку; що з лихварем, те й з даючим лихву.
it will be the same
for priest as for people,
for the master as for his servant,
for the mistress as for her servant,
for seller as for buyer,
for borrower as for lender,
for debtor as for creditor.
for priest as for people,
for the master as for his servant,
for the mistress as for her servant,
for seller as for buyer,
for borrower as for lender,
for debtor as for creditor.
Земля опустїє до щаду, й мов би злуплена буде; бо Господь вирік се слово.
The earth will be completely laid waste
and totally plundered.
The Lord has spoken this word.
and totally plundered.
The Lord has spoken this word.
Засумує, заниє; поникне, помарнїє куля земна; поникнуть і ті, що з висока позирали на людей на землї.
The earth dries up and withers,
the world languishes and withers,
the heavens languish with the earth.
the world languishes and withers,
the heavens languish with the earth.
Бо земля вся зледащіла під живучими на нїй, вони бо переступили закони; змінили устави; зломали вічний заповіт.
The earth is defiled by its people;
they have disobeyed the laws,
violated the statutes
and broken the everlasting covenant.
they have disobeyed the laws,
violated the statutes
and broken the everlasting covenant.
Тим то пожере прокляттє землю, й живучі на нїй відберуть кару; за те попалені осадники землї, й не багато зостанесь людей.
Therefore a curse consumes the earth;
its people must bear their guilt.
Therefore earth’s inhabitants are burned up,
and very few are left.
its people must bear their guilt.
Therefore earth’s inhabitants are burned up,
and very few are left.
Заплакали соком грона, захоріла винна лоза, зітхає кожне серце, — перед тим веселе.
The new wine dries up and the vine withers;
all the merrymakers groan.
all the merrymakers groan.
Перестали веселощі з бубнами, замовкли радісні клики, занїміли гуслі;
The joyful timbrels are stilled,
the noise of the revelers has stopped,
the joyful harp is silent.
the noise of the revelers has stopped,
the joyful harp is silent.
Вже вина не пють із сьпівом; гіркий напиток усїм, що його пють.
No longer do they drink wine with a song;
the beer is bitter to its drinkers.
the beer is bitter to its drinkers.
Поруйнований запустїлий город, будинки замкнені стоять, нї-як входити.
The ruined city lies desolate;
the entrance to every house is barred.
the entrance to every house is barred.
Плачуть за вином по улицях; радощі замеркли, прогнані всї веселощі з землї.
In the streets they cry out for wine;
all joy turns to gloom,
all joyful sounds are banished from the earth.
all joy turns to gloom,
all joyful sounds are banished from the earth.
В городах пустки зістались, ворота повалились.
The city is left in ruins,
its gate is battered to pieces.
its gate is battered to pieces.
А на землї буде з народами те саме, що буває, коли пообтрушують оливки, виноград обріжуть, та покінчать збірку.
So will it be on the earth
and among the nations,
as when an olive tree is beaten,
or as when gleanings are left after the grape harvest.
and among the nations,
as when an olive tree is beaten,
or as when gleanings are left after the grape harvest.
(тільки праведні) Тілько вони піднесуть свій голос, возрадуються задля величностї Господньої, голосно викликати муть із того моря.
They raise their voices, they shout for joy;
from the west they acclaim the Lord’s majesty.
from the west they acclaim the Lord’s majesty.
Ой шануйте ж на востоцї Господа, по островах морських (хвалїть) імя Господа, Бога Ізрайлевого.
Therefore in the east give glory to the Lord;
exalt the name of the Lord, the God of Israel,
in the islands of the sea.
exalt the name of the Lord, the God of Israel,
in the islands of the sea.
Від найдалшого краю землї чуєм пісню: "Слава Праведному!" Я ж промовив: "Нуждо моя, нуждо моя! о горе моє! Лиходїї коять лихо, й коять лихо лиходїї по лиходїйськи."
From the ends of the earth we hear singing:
“Glory to the Righteous One.”
But I said, “I waste away, I waste away!
Woe to me!
The treacherous betray!
With treachery the treacherous betray!”
“Glory to the Righteous One.”
But I said, “I waste away, I waste away!
Woe to me!
The treacherous betray!
With treachery the treacherous betray!”
Страх на тебе й яма й сїло, чоловіче земний.
Terror and pit and snare await you,
people of the earth.
people of the earth.
Хто бо від страху втече, почувши крик страху, той впаде у яму, а хто вилїзе з ями, попадеться в сїло; бо всї спусти на небі відчинені будуть, і земля буде трусом труситись в основах.
Whoever flees at the sound of terror
will fall into a pit;
whoever climbs out of the pit
will be caught in a snare.
The floodgates of the heavens are opened,
the foundations of the earth shake.
will fall into a pit;
whoever climbs out of the pit
will be caught in a snare.
The floodgates of the heavens are opened,
the foundations of the earth shake.
Земля розступиться, земля розсядеться, земля, знай, труситися буде.
The earth is broken up,
the earth is split asunder,
the earth is violently shaken.
the earth is split asunder,
the earth is violently shaken.
І хитати меться, наче пяний, гойдати меться, неначе колиска, бо беззаконностї її обтяжують її; упаде вона, та й не підведеться.
The earth reels like a drunkard,
it sways like a hut in the wind;
so heavy upon it is the guilt of its rebellion
that it falls — never to rise again.
it sways like a hut in the wind;
so heavy upon it is the guilt of its rebellion
that it falls — never to rise again.
І навідає тодї Господь військо надземне в висотах, і царів земних унизу.
In that day the Lord will punish
the powers in the heavens above
and the kings on the earth below.
the powers in the heavens above
and the kings on the earth below.
І збере їх до купи, як вязнї, у яму, та й зачинить їх разом у темницї, й по довгому часї будуть все ще кари терпіти.