Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • В той день буде в землї Юдиній ся пісня сьпіватись: Місто кріпке в нас; він спасеннє дав нам замість мурів і валів.
  • Song of Trust in God's Provision

    In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation doth he appoint for walls and bulwarks.
  • Відчиняйте ворота, нехай ввійде народ праведний, що любить правду.
  • Open ye the gates, and the righteous nation which keepeth faithfulness shall enter in.
  • Твердого духом хорониш ти в повному впокої, за те, що він на тебе вповає.
  • Thou wilt keep in perfect peace the mind stayed [on thee], for he confideth in thee.
  • Вповайте ж на Господа повіки, бо Господь Бог — се твердиня вічна.
  • Confide ye in Jehovah for ever; for in Jah, Jehovah, is the rock of ages.
  • Він поскидав тих, що згорда високо неслися, — той високий город; скинув його, поверг його, скинув у порох.
  • For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low, he layeth it low to the ground, he bringeth it even to the dust.
  • Топче його нога, ноги вбогого, стопи нуждарів.
  • The foot shall tread it down, -- the feet of the afflicted, the steps of the poor.
  • Путь праведного рівна; ти вирівнуєш стежку праведному.
  • The way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path of the just even.
  • (стоячи) На стежцї судів твоїх, Господи, ми вповали на тебе; до твого імени й памяті про тебе змагала душа наша.
  • Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; the desire of [our] soul is to thy name, and to thy memorial.
  • Душею моєю взлїтав я поночі до тебе, й духом у внутрі моєму буду шукати тебе з досьвітнього ранку; коли бо присуди твої дїються на землї, тодї живущі на сьвітї навчаються справедливостї.
  • With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
  • Як безбожний буде помилуваний, — не навчиться справедливостї; він коїти ме лихо в землї праведних, та й не буде оглядатись на Господню велич.
  • If favour be shewn to the wicked, he doth not learn righteousness: in the land of uprightness he dealeth unjustly, and beholdeth not the majesty of Jehovah.
  • Господи! ти знімав правицю твою високо, та вони не бачили її; нехай же побачать і засоромляться ненавидники люду твого; огонь твій нехай пожере ворогів твоїх.
  • Jehovah, thy hand is lifted up, but they do not see: [yet] they shall see [thy] jealousy [for] the people, and be ashamed; yea, the fire which is for thine adversaries shall devour them.
  • Господи! ти даруєш мир; бо ж усї справи наші ти нам устроюєш.
  • Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou also hast wrought all our works for us.
  • Господи, Боже наш! над нами крім тебе панували володарі другі; та ми задля тебе одного імя твоє шануєм.
  • Jehovah our God, other lords than thee have had dominion over us; by thee only will we make mention of thy name.
  • Мертві вже не ожиють; велетнї не встануть, бо ти навідався й вигубив їх, та затратив всю память про них.
  • [They are] dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish.
  • Ти намножив люд, Господи, велико намножив; ти прославив себе, розширив гряницї землї.
  • Thou hast increased the nation, Jehovah, thou hast increased the nation: thou art glorified. Thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth.
  • Господи! він же тілько в нуждї шукав тебе; виливав тихі молитви, коли кари твої спадали на його.
  • Jehovah, in trouble they sought thee; they poured out [their] whispered prayer when thy chastening was upon them.
  • Мов та вагітна, як прийде час їй родити, мучиться, кричить у болях, оттак бували й ми перед тобою.
  • As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, [and] crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.
  • І ми бували вагітні, мучились, — та родили хиба вітер; спасення-добра не приспорили землї, й невірні осадники землї не попадали.
  • We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen.
  • Та мерцї твої ожиють, устануть мертві тїла! Оживайте ж, веселїтесь, що в порох лягли; бо роса в тебе, — роса, що живить травицю, й земля викине померших.
  • Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust; for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth the dead.
  • Ійди ж, народе мій, ввійди в свої хатини; зачини за собою двері, сховайся на часинку, докіль гнїв перейде;
  • Come, my people, enter into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a little moment, until the indignation be past.
  • Ось бо, Господь вийде з пробутку свого покарати земнородних за їх беззаконство; й земля видасть із себе кров, що повсисала; не таїти ме вже своїх убитих.
  • For behold, Jehovah cometh out of his place to visit the iniquity of the inhabitants of the earth upon them; and the earth shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.

  • ← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025