Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • В той день буде в землї Юдиній ся пісня сьпіватись: Місто кріпке в нас; він спасеннє дав нам замість мурів і валів.
  • A Song of Praise

    In that day this song will be sung in the land of Judah:
    We have a strong city;
    God makes salvation
    its walls and ramparts.
  • Відчиняйте ворота, нехай ввійде народ праведний, що любить правду.
  • Open the gates
    that the righteous nation may enter,
    the nation that keeps faith.
  • Твердого духом хорониш ти в повному впокої, за те, що він на тебе вповає.
  • You will keep in perfect peace
    those whose minds are steadfast,
    because they trust in you.
  • Вповайте ж на Господа повіки, бо Господь Бог — се твердиня вічна.
  • Trust in the Lord forever,
    for the Lord, the Lord himself, is the Rock eternal.
  • Він поскидав тих, що згорда високо неслися, — той високий город; скинув його, поверг його, скинув у порох.
  • He humbles those who dwell on high,
    he lays the lofty city low;
    he levels it to the ground
    and casts it down to the dust.
  • Топче його нога, ноги вбогого, стопи нуждарів.
  • Feet trample it down —
    the feet of the oppressed,
    the footsteps of the poor.
  • Путь праведного рівна; ти вирівнуєш стежку праведному.
  • The path of the righteous is level;
    you, the Upright One, make the way of the righteous smooth.
  • (стоячи) На стежцї судів твоїх, Господи, ми вповали на тебе; до твого імени й памяті про тебе змагала душа наша.
  • Yes, Lord, walking in the way of your laws,a
    we wait for you;
    your name and renown
    are the desire of our hearts.
  • Душею моєю взлїтав я поночі до тебе, й духом у внутрі моєму буду шукати тебе з досьвітнього ранку; коли бо присуди твої дїються на землї, тодї живущі на сьвітї навчаються справедливостї.
  • My soul yearns for you in the night;
    in the morning my spirit longs for you.
    When your judgments come upon the earth,
    the people of the world learn righteousness.
  • Як безбожний буде помилуваний, — не навчиться справедливостї; він коїти ме лихо в землї праведних, та й не буде оглядатись на Господню велич.
  • But when grace is shown to the wicked,
    they do not learn righteousness;
    even in a land of uprightness they go on doing evil
    and do not regard the majesty of the Lord.
  • Господи! ти знімав правицю твою високо, та вони не бачили її; нехай же побачать і засоромляться ненавидники люду твого; огонь твій нехай пожере ворогів твоїх.
  • Lord, your hand is lifted high,
    but they do not see it.
    Let them see your zeal for your people and be put to shame;
    let the fire reserved for your enemies consume them.
  • Господи! ти даруєш мир; бо ж усї справи наші ти нам устроюєш.
  • Lord, you establish peace for us;
    all that we have accomplished you have done for us.
  • Господи, Боже наш! над нами крім тебе панували володарі другі; та ми задля тебе одного імя твоє шануєм.
  • Lord our God, other lords besides you have ruled over us,
    but your name alone do we honor.
  • Мертві вже не ожиють; велетнї не встануть, бо ти навідався й вигубив їх, та затратив всю память про них.
  • They are now dead, they live no more;
    their spirits do not rise.
    You punished them and brought them to ruin;
    you wiped out all memory of them.
  • Ти намножив люд, Господи, велико намножив; ти прославив себе, розширив гряницї землї.
  • You have enlarged the nation, Lord;
    you have enlarged the nation.
    You have gained glory for yourself;
    you have extended all the borders of the land.
  • Господи! він же тілько в нуждї шукав тебе; виливав тихі молитви, коли кари твої спадали на його.
  • Lord, they came to you in their distress;
    when you disciplined them,
    they could barely whisper a prayer.b
  • Мов та вагітна, як прийде час їй родити, мучиться, кричить у болях, оттак бували й ми перед тобою.
  • As a pregnant woman about to give birth
    writhes and cries out in her pain,
    so were we in your presence, Lord.
  • І ми бували вагітні, мучились, — та родили хиба вітер; спасення-добра не приспорили землї, й невірні осадники землї не попадали.
  • We were with child, we writhed in labor,
    but we gave birth to wind.
    We have not brought salvation to the earth,
    and the people of the world have not come to life.
  • Та мерцї твої ожиють, устануть мертві тїла! Оживайте ж, веселїтесь, що в порох лягли; бо роса в тебе, — роса, що живить травицю, й земля викине померших.
  • But your dead will live, Lord;
    their bodies will rise —
    let those who dwell in the dust
    wake up and shout for joy —
    your dew is like the dew of the morning;
    the earth will give birth to her dead.
  • Ійди ж, народе мій, ввійди в свої хатини; зачини за собою двері, сховайся на часинку, докіль гнїв перейде;
  • Go, my people, enter your rooms
    and shut the doors behind you;
    hide yourselves for a little while
    until his wrath has passed by.
  • Ось бо, Господь вийде з пробутку свого покарати земнородних за їх беззаконство; й земля видасть із себе кров, що повсисала; не таїти ме вже своїх убитих.
  • See, the Lord is coming out of his dwelling
    to punish the people of the earth for their sins.
    The earth will disclose the blood shed on it;
    the earth will conceal its slain no longer.

  • ← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025