Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
В той день буде в землї Юдиній ся пісня сьпіватись: Місто кріпке в нас; він спасеннє дав нам замість мурів і валів.
A Song of Salvation
In that day this song will be sung in the land of Judah:
“We have a strong city;
God will appoint salvation for walls and bulwarks.
In that day this song will be sung in the land of Judah:
“We have a strong city;
God will appoint salvation for walls and bulwarks.
Відчиняйте ворота, нехай ввійде народ праведний, що любить правду.
Твердого духом хорониш ти в повному впокої, за те, що він на тебе вповає.
You will keep him in perfect peace,
Whose mind is stayed on You,
Because he trusts in You.
Whose mind is stayed on You,
Because he trusts in You.
Вповайте ж на Господа повіки, бо Господь Бог — се твердиня вічна.
Він поскидав тих, що згорда високо неслися, — той високий город; скинув його, поверг його, скинув у порох.
Топче його нога, ноги вбогого, стопи нуждарів.
Путь праведного рівна; ти вирівнуєш стежку праведному.
(стоячи) На стежцї судів твоїх, Господи, ми вповали на тебе; до твого імени й памяті про тебе змагала душа наша.
Yes, in the way of Your judgments,
O Lord, we have waited for You;
The desire of our soul is for Your name
And for the remembrance of You.
O Lord, we have waited for You;
The desire of our soul is for Your name
And for the remembrance of You.
Душею моєю взлїтав я поночі до тебе, й духом у внутрі моєму буду шукати тебе з досьвітнього ранку; коли бо присуди твої дїються на землї, тодї живущі на сьвітї навчаються справедливостї.
With my soul I have desired You in the night,
Yes, by my spirit within me I will seek You early;
For when Your judgments are in the earth,
The inhabitants of the world will learn righteousness.
Yes, by my spirit within me I will seek You early;
For when Your judgments are in the earth,
The inhabitants of the world will learn righteousness.
Як безбожний буде помилуваний, — не навчиться справедливостї; він коїти ме лихо в землї праведних, та й не буде оглядатись на Господню велич.
Let grace be shown to the wicked,
Yet he will not learn righteousness;
In the land of uprightness he will deal unjustly,
And will not behold the majesty of the Lord.
Yet he will not learn righteousness;
In the land of uprightness he will deal unjustly,
And will not behold the majesty of the Lord.
Господи! ти знімав правицю твою високо, та вони не бачили її; нехай же побачать і засоромляться ненавидники люду твого; огонь твій нехай пожере ворогів твоїх.
Господи! ти даруєш мир; бо ж усї справи наші ти нам устроюєш.
Господи, Боже наш! над нами крім тебе панували володарі другі; та ми задля тебе одного імя твоє шануєм.
O Lord our God, masters besides You
Have had dominion over us;
But by You only we make mention of Your name.
Have had dominion over us;
But by You only we make mention of Your name.
Мертві вже не ожиють; велетнї не встануть, бо ти навідався й вигубив їх, та затратив всю память про них.
They are dead, they will not live;
They are deceased, they will not rise.
Therefore You have punished and destroyed them,
And made all their memory to perish.
They are deceased, they will not rise.
Therefore You have punished and destroyed them,
And made all their memory to perish.
Ти намножив люд, Господи, велико намножив; ти прославив себе, розширив гряницї землї.
Господи! він же тілько в нуждї шукав тебе; виливав тихі молитви, коли кари твої спадали на його.
Lord, in trouble they have visited You,
They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
Мов та вагітна, як прийде час їй родити, мучиться, кричить у болях, оттак бували й ми перед тобою.
І ми бували вагітні, мучились, — та родили хиба вітер; спасення-добра не приспорили землї, й невірні осадники землї не попадали.
Та мерцї твої ожиють, устануть мертві тїла! Оживайте ж, веселїтесь, що в порох лягли; бо роса в тебе, — роса, що живить травицю, й земля викине померших.
Ійди ж, народе мій, ввійди в свої хатини; зачини за собою двері, сховайся на часинку, докіль гнїв перейде;
Take Refuge from the Coming Judgment
Come, my people, enter your chambers,
And shut your doors behind you;
Hide yourself, as it were, for a little moment,
Until the indignation is past.
Come, my people, enter your chambers,
And shut your doors behind you;
Hide yourself, as it were, for a little moment,
Until the indignation is past.
Ось бо, Господь вийде з пробутку свого покарати земнородних за їх беззаконство; й земля видасть із себе кров, що повсисала; не таїти ме вже своїх убитих.