Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 27) | (Ісаї 29) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Горе коронї гордих та пяних Ефраїміїв, (горе) зовялому цьвіту в величній окрасї його, що розсадовився поверх гори понад урожайною долиною, та все, мов би пяний од вина.
  • Woe to Ephraim and Jerusalem

    Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim,
    Whose glorious beauty is a fading flower
    Which is at the head of the [a]verdant valleys,
    To those who are overcome with wine!
  • Ось уже йде потужний та кріпкий (гнїв) од Господа, наче злива з грядом і пагубний вихор; наче розгукана повідь розбурханих вод, і повергає його нездержною силою на землю.
  • Behold, the Lord has a mighty and strong one,
    Like a tempest of hail and a destroying storm,
    Like a flood of mighty waters overflowing,
    Who will bring them down to the earth with His hand.
  • Ногами буде потоптана корона гординї пяних Ефраїміїв.
  • The crown of pride, the drunkards of Ephraim,
    Will be trampled underfoot;
  • З квіткою ж вялою в величній окрасї його на верху вроджайної долини станесь те, що з смоквою, перед часом достиглою, що, скоро хто її вбачить, зараз простягає руку та й з'їдає.
  • And the glorious beauty is a fading flower
    Which is at the head of the [b]verdant valley,
    Like the first fruit before the summer,
    Which an observer sees;
    He eats it up while it is still in his hand.
  • Оного часу буде один Господь Саваот величним вінцем і короною слави для останків свого народу;
  • In that day the Lord of hosts will be
    For a crown of glory and a diadem of beauty
    To the remnant of His people,
  • Він буде духом правосуду тим, що засїдають на суд, та відвагою тим, що ворога од воріт прогонять.
  • For a spirit of justice to him who sits in judgment,
    And for strength to those who turn back the battle at the gate.
  • Бо й вони од вина спотикаються й збиваються напоями з дороги; сьвященник і пророк спотикаються від опяняючих напитків; поконані вином, ходять, мов безглузді від напою; в пізнаннї похибляються, помиляються в осудї.
  • But they also have erred through wine,
    And through intoxicating drink are out of the way;
    The priest and the prophet have erred through intoxicating drink,
    They are swallowed up by wine,
    They are out of the way through intoxicating drink;
    They err in vision, they stumble in judgment.
  • Столи в них повні гиду й блювотини, нема чистого місця.
  • For all tables are full of vomit and filth;
    No place is clean.
  • А договорюють: "Кого хоче він учити знання? кого проповіддю на розум наводити? хиба тих, що перестали їх молоком з грудей годувати, що їх неня саме від грудей відлучила?
  • “Whom will he teach knowledge?
    And whom will he make to understand the message?
    Those just weaned from milk?
    Those just drawn from the breasts?
  • У вас усе — заповідь та заповідь, а за заповіддю знов заповідь; правило та правило, а за правилом ізнов правило; тут не багато часу (до кари), та й там не багато."
  • For precept must be upon precept, precept upon precept,
    Line upon line, line upon line,
    Here a little, there a little.”
  • За се ж будуть говорити до сих людей чужинцї лепетаннєм чужою мовою.
  • For with stammering lips and another tongue
    He will speak to this people,
  • До них говорили (пророки): "Оце відпочинок: дайте спочити струдженому: се буде потїха" (наша). Та вони не хотїли слухати.
  • To whom He said, “This is the rest with which
    You may cause the weary to rest,”
    And, “This is the refreshing”;
    Yet they would not hear.
  • І станесь із ними по слову Господньому: заповідь на заповідь; заповідь за заповіддю; правило та правило, а за правилом ізнов правило; тут не багато, та й там не багато, — так що пійдуть і попадають горілиць і порозбиваються, і попадуться в сїть та й спіймаються.
  • But the word of the Lord was to them,
    “Precept upon precept, precept upon precept,
    Line upon line, line upon line,
    Here a little, there a little,”
    That they might go and fall backward, and be broken
    And snared and caught.
  • Слухайте ж слова Господнього, ви зневажники, що правите народом сим у Ерусалимі:
  • Therefore hear the word of the Lord, you scornful men,
    Who rule this people who are in Jerusalem,
  • Позаяк ви говорите: "Ми з смертю зробили умову, рядну вчинили ми з пеклом: коли побиваючий бич переходити ме, — він нас не досягне, бо ми втечище певне маєм у льжі, й в оманї притулок надїйний."
  • Because you have said, “We have made a covenant with death,
    And with Sheol we are in agreement.
    When the overflowing scourge passes through,
    It will not come to us,
    For we have made lies our refuge,
    And under falsehood we have hidden ourselves.”
  • За се так говорить Господь Бог: Ось я закладаю в основу камінь на Сионї, — камінь певний, угольний, великоцїнний, та кріпко заложений; хто в його ввірує, той не застидаєсь.
  • A Cornerstone in Zion

    Therefore thus says the Lord God:
    “Behold, I lay in Zion a stone for a foundation,
    A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation;
    Whoever believes will not act hastily.
  • І зроблю суд мірою, а справедливість — вагою, і, наче грядом, спустошене буде втечище льжи, й води затоплять місце вашого сховку.
  • Also I will make justice the measuring line,
    And righteousness the plummet;
    The hail will sweep away the refuge of lies,
    And the waters will overflow the hiding place.
  • І так ваші змовини з смертю розірвуться, і ваша рядна з пеклом не встоїть; і як прийде побиваючий бич, то й вас погубить,
  • Your covenant with death will be annulled,
    And your agreement with Sheol will not stand;
    When the overflowing scourge passes through,
    Then you will be trampled down by it.
  • Наколи переходити стане, він захопить вас; а переходити ме кожного рана, в день і в ночі, та й сама вже чутка про його переймати ме страхом.
  • As often as it goes out it will take you;
    For morning by morning it will pass over,
    And by day and by night;
    It will be a terror just to understand the report.”
  • Ложе буде вам надто коротке, щоб простягнутись, — укривало надто узке, щоб ним обгорнутись.
  • For the bed is too short to stretch out on,
    And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
  • Бо встане Господь так, як на горі Перазимі, розгнїваєсь, як на долинї Габаонській, щоб зробити дїло своє, дїло незвичайне, та й довершить своє дїло, своє дїло дивовижне.
  • For the Lord will rise up as at Mount Perazim,
    He will be angry as in the Valley of Gibeon —
    That He may do His work, His awesome work,
    And bring to pass His act, His [c]unusual act.
  • Тим не жартуйте, щоб кайдани в вас не стали тугійші; бо я чув від Господа, Бога сил, — що пагуба всїй землї призначена.
  • Now therefore, do not be mockers,
    Lest your bonds be made strong;
    For I have heard from the Lord God of hosts,
    A [d]destruction determined even upon the whole earth.
  • Прихилїте ж слух і послухайте голосу мого; вважайте й вислухайте, що буду до вас промовляти:
  • Listen to the Teaching of God

    Give ear and hear my voice,
    Listen and hear my speech.
  • Хиба плугатарь день у день про свій засїв оре, викидає борозди та боронить землю свою?
  • Does the plowman keep plowing all day to sow?
    Does he keep turning his soil and breaking the clods?
  • Нї; зрівнявши ниву, сїє він чорнуху, або розсїває кмин, або сїє пшеницю, ячмінь у вибраному місцї, та просо.
  • When he has leveled its surface,
    Does he not sow the black cummin
    And scatter the cummin,
    Plant the wheat in rows,
    The barley in the appointed place,
    And the [e]spelt in its place?
  • Сього порядку навчає його сам Господь; він учить його.
  • For He instructs him in right judgment,
    His God teaches him.
  • Бо не молотять чорнухи валом зубчатим, анї коліс не качають по кминові, а палицею вибивають чорнуху, та й кмин — палицею.
  • For the black cummin is not threshed with a threshing sledge,
    Nor is a cartwheel rolled over the cummin;
    But the black cummin is beaten out with a stick,
    And the cummin with a rod.
  • Та й збіжжє вимолочують, та не роздавлюють його; водять по йому молотїльні колеса з їх кіньми, та розтирають.
  • Bread flour must be ground;
    Therefore he does not thresh it forever,
    Break it with his cartwheel,
    Or crush it with his horsemen.
  • І се походить од Господа сил: дивні ради його, велика премудрість його!
  • This also comes from the Lord of hosts,
    Who is wonderful in counsel and excellent in [f]guidance.

  • ← (Ісаї 27) | (Ісаї 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025