Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Горе Аріїлу — Аріїлу, городові, що в йому жив Давид! додайте рік до року; тимчасом нехай собі заколюють жертви.
Jerusalem Is Warned
Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped!
Add year to year, observe your feasts on schedule.
Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped!
Add year to year, observe your feasts on schedule.
Бо я стїсню Аріїла, й настане плач та смуток, і буде він у мене, як аріїл.
I will bring distress to Ariel,
And she will be a city of lamenting and mourning;
And she will be like an Ariel to me.
And she will be a city of lamenting and mourning;
And she will be like an Ariel to me.
Розтаборюсь я кругом тебе, й стисну тебе сторожжю чуйною, й здвигну проти тебе башти утверджені.
I will camp against you encircling you,
And I will set siegeworks against you,
And I will raise up battle towers against you.
And I will set siegeworks against you,
And I will raise up battle towers against you.
І будеш понижений; зпід землї будеш говорити; глухий буде зпід землї твій голос; голос твій буде, як у того, що з черева промовляє, й зпід перстї пошептом виходити ме мова твоя.
Then you will be brought low;
From the earth you will speak,
And from the dust where you are prostrate
Your words will come.
Your voice will also be like that of a spirit from the ground,
And your speech will whisper from the dust.
From the earth you will speak,
And from the dust where you are prostrate
Your words will come.
Your voice will also be like that of a spirit from the ground,
And your speech will whisper from the dust.
Ворогів же в тебе буде, як мілкого пилу, й товп лютих, наче розвіяної полови; а станесь усе нагло, нечайно, як оком мигнути.
But the multitude of your enemies will become like fine dust,
And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away;
And it will happen instantly, suddenly.
And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away;
And it will happen instantly, suddenly.
Господь Саваот навідає тебе громом, землетрусом; страшним шумом бурі та вихру, і поломєм огня, що все пожерає.
From the LORD of hosts you will be punished with thunder and earthquake and loud noise,
With whirlwind and tempest and the flame of a consuming fire.
With whirlwind and tempest and the flame of a consuming fire.
(Але й вони борзо зникнуть) І, як сонне видиво нічне, буде товпа всїх тих народів воюючих проти Аріїла, й усїх, що на його наступили, обложили й його стиснули.
And the multitude of all the nations who wage war against Ariel,
Even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her,
Will be like a dream, a vision of the night.
Even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her,
Will be like a dream, a vision of the night.
І, як голодному сниться, що він їсть, а прокинеться, — аж голод його мучить; та й, як багнущому сниться, що він пє, а прокинеться, — аж його вялить і жадоба палить, так буде й з роєм всїх тих народів, що проти гори Сиону будуть воювати.
It will be as when a hungry man dreams —
And behold, he is eating;
But when he awakens, his hunger is not satisfied,
Or as when a thirsty man dreams —
And behold, he is drinking,
But when he awakens, behold, he is faint
And his thirst is not quenched.
Thus the multitude of all the nations will be
Who wage war against Mount Zion.
And behold, he is eating;
But when he awakens, his hunger is not satisfied,
Or as when a thirsty man dreams —
And behold, he is drinking,
But when he awakens, behold, he is faint
And his thirst is not quenched.
Thus the multitude of all the nations will be
Who wage war against Mount Zion.
З'умійтесь же й дивуйтесь! Вони других ослїпили, та й самі ослїпли; вони пяні, хоч не від вина, — заточуються, хоч не від напою;
Be delayed and wait,
Blind yourselves and be blind;
They become drunk, but not with wine,
They stagger, but not with strong drink.
Blind yourselves and be blind;
They become drunk, but not with wine,
They stagger, but not with strong drink.
Господь бо навів на вас духа сонливого й замкнув очі ваші, — пророків, та закрив голови ваші — віщих мужів.
For the LORD has poured over you a spirit of deep sleep,
He has shut your eyes, the prophets;
And He has covered your heads, the seers.
He has shut your eyes, the prophets;
And He has covered your heads, the seers.
І всяке пророцтво — се для вас те саме, що слова в книзї під печаттю: подають її письменному й кажуть: "прочитай її"; а той відказує: "не можу, бо вона запечатана";
The entire vision will be to you like the words of a sealed book, which when they give it to the one who is literate, saying, “Please read this,” he will say, “I cannot, for it is sealed.”
І передають її такому, що не вміє читати, та й кажуть: "прочитай її"; то й же відказує: "я читати не вмію".
Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, “Please read this.” And he will say, “I cannot read.”
І сказав Господь: Позаяк сей нарід устами тілько близиться до мене, і язиком тілько мене шанує, серце ж його далеко відстоїть від мене, а страх їх передо мною походить із науки заповідей людських,
Then the Lord said,
“Because this people draw near with their words
And honor Me with their lip service,
But they remove their hearts far from Me,
And their reverence for Me consists of tradition learned by rote,
“Because this people draw near with their words
And honor Me with their lip service,
But they remove their hearts far from Me,
And their reverence for Me consists of tradition learned by rote,
Тим і я з людьми такими незвичайно дивне диво-чудо витворю, так що мудрість у премудрих їх зникне, й розуму в їх розумних не стане.
Therefore behold, I will once again deal marvelously with this people, wondrously marvelous;
And the wisdom of their wise men will perish,
And the discernment of their discerning men will be concealed.”
And the wisdom of their wise men will perish,
And the discernment of their discerning men will be concealed.”
Горе тим, що гадають глибоко сховатись, щоб задуму свою втаїти перед Господом; що чинять справи свої в темряві, й говорять: Хто нас побачить, хто взнає?
Woe to those who deeply hide their plans from the LORD,
And whose deeds are done in a dark place,
And they say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
And whose deeds are done in a dark place,
And they say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
Що за безглуздє! Чи ганчарь же й його глина однакі речі? Хиба ж виріб скаже про того, що його виробив: не він зробив мене? або чи ж скаже штучний утвір про того, що її виконав; він нїчо не знає?
You turn things around!
Shall the potter be considered as equal with the clay,
That what is made would say to its maker, “He did not make me”;
Or what is formed say to him who formed it, “He has no understanding”?
Shall the potter be considered as equal with the clay,
That what is made would say to its maker, “He did not make me”;
Or what is formed say to him who formed it, “He has no understanding”?
Чи ж за короткий, дуже короткий час Ливан не зробиться садом, а сад не будуть уважати лїсом?
Blessing after Discipline
Is it not yet just a little while
Before Lebanon will be turned into a fertile field,
And the fertile field will be considered as a forest?
І почують у той час глухі слова книги, та й прозрять із пітьми й темряви очі слїпих.
On that day the deaf will hear words of a book,
And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see.
And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see.
І будуть страдаючі що-раз більше радуватись у Господї, і вбогі будуть веселитись в Сьвятім Ізрайлевім;
The afflicted also will increase their gladness in the LORD,
And the needy of mankind will rejoice in the Holy One of Israel.
And the needy of mankind will rejoice in the Holy One of Israel.
Бо не стане вже тих, що других з'обижали, щезнуть ті, що на сьміх підіймали, й будуть вигублені всї, що за неправдою побивались;
For the ruthless will come to an end and the scorner will be finished,
Indeed all who are intent on doing evil will be cut off;
Indeed all who are intent on doing evil will be cut off;
Що ошукували ближнього словами; що заставляли сїтї тому, хто в воротах суду добивався, а правого на бік відсували.
Who cause a person to be indicted by a word,
And ensnare him who adjudicates at the gate,
And defraud the one in the right with meaningless arguments.
And ensnare him who adjudicates at the gate,
And defraud the one in the right with meaningless arguments.
Тим то так говорить Господь про дом Яковів, — Господь, що вивів Авраама: Яков не буде тодї стидатись, та й лице його не зблїдне.
Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
“Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now turn pale;
“Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now turn pale;
Бо як побачить він у себе дїти свої, твір рук моїх, — то вони будуть сьвято шанувати імя моє, сьвято держати Сьвятого Ізрайлевого, й боятись Бога Якового.
But when he sees his children, the work of My hands, in his midst,
They will sanctify My name;
Indeed, they will sanctify the Holy One of Jacob
And will stand in awe of the God of Israel.
They will sanctify My name;
Indeed, they will sanctify the Holy One of Jacob
And will stand in awe of the God of Israel.