Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 28) | (Ісаї 30) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Горе Аріїлу — Аріїлу, городові, що в йому жив Давид! додайте рік до року; тимчасом нехай собі заколюють жертви.
  • Woe to Jerusalem

    “Woe to [a]Ariel, to Ariel, the city where David dwelt!
    Add year to year;
    Let feasts come around.
  • Бо я стїсню Аріїла, й настане плач та смуток, і буде він у мене, як аріїл.
  • Yet I will distress Ariel;
    There shall be heaviness and sorrow,
    And it shall be to Me as Ariel.
  • Розтаборюсь я кругом тебе, й стисну тебе сторожжю чуйною, й здвигну проти тебе башти утверджені.
  • I will encamp against you all around,
    I will lay siege against you with a mound,
    And I will raise siegeworks against you.
  • І будеш понижений; зпід землї будеш говорити; глухий буде зпід землї твій голос; голос твій буде, як у того, що з черева промовляє, й зпід перстї пошептом виходити ме мова твоя.
  • You shall be brought down,
    You shall speak out of the ground;
    Your speech shall be low, out of the dust;
    Your voice shall be like a medium’s, out of the ground;
    And your speech shall whisper out of the dust.
  • Ворогів же в тебе буде, як мілкого пилу, й товп лютих, наче розвіяної полови; а станесь усе нагло, нечайно, як оком мигнути.
  • “Moreover the multitude of your foes
    Shall be like fine dust,
    And the multitude of the terrible ones
    Like chaff that passes away;
    Yes, it shall be in an instant, suddenly.
  • Господь Саваот навідає тебе громом, землетрусом; страшним шумом бурі та вихру, і поломєм огня, що все пожерає.
  • You will be punished by the Lord of hosts
    With thunder and earthquake and great noise,
    With storm and tempest
    And the flame of devouring fire.
  • (Але й вони борзо зникнуть) І, як сонне видиво нічне, буде товпа всїх тих народів воюючих проти Аріїла, й усїх, що на його наступили, обложили й його стиснули.
  • The multitude of all the nations who fight against [b]Ariel,
    Even all who fight against her and her fortress,
    And distress her,
    Shall be as a dream of a night vision.
  • І, як голодному сниться, що він їсть, а прокинеться, — аж голод його мучить; та й, як багнущому сниться, що він пє, а прокинеться, — аж його вялить і жадоба палить, так буде й з роєм всїх тих народів, що проти гори Сиону будуть воювати.
  • It shall even be as when a hungry man dreams,
    And look — he eats;
    But he awakes, and his soul is still empty;
    Or as when a thirsty man dreams,
    And look — he drinks;
    But he awakes, and indeed he is faint,
    And his soul still craves:
    So the multitude of all the nations shall be,
    Who fight against Mount Zion.”
  • З'умійтесь же й дивуйтесь! Вони других ослїпили, та й самі ослїпли; вони пяні, хоч не від вина, — заточуються, хоч не від напою;
  • The Blindness of Disobedience

    Pause and wonder!
    Blind yourselves and be blind!
    They are drunk, but not with wine;
    They stagger, but not with intoxicating drink.
  • Господь бо навів на вас духа сонливого й замкнув очі ваші, — пророків, та закрив голови ваші — віщих мужів.
  • For the Lord has poured out on you
    The spirit of deep sleep,
    And has closed your eyes, namely, the prophets;
    And He has covered your heads, namely, the seers.
  • І всяке пророцтво — се для вас те саме, що слова в книзї під печаттю: подають її письменному й кажуть: "прочитай її"; а той відказує: "не можу, бо вона запечатана";
  • The whole vision has become to you like the words of a [c]book that is sealed, which men deliver to one who is literate, saying, “Read this, please.”
    And he says, “I cannot, for it is sealed.”
  • І передають її такому, що не вміє читати, та й кажуть: "прочитай її"; то й же відказує: "я читати не вмію".
  • Then the book is delivered to one who [d]is illiterate, saying, “Read this, please.”
    And he says, “I am not literate.”
  • І сказав Господь: Позаяк сей нарід устами тілько близиться до мене, і язиком тілько мене шанує, серце ж його далеко відстоїть від мене, а страх їх передо мною походить із науки заповідей людських,
  • Therefore the Lord said:
    “Inasmuch as these people draw near with their mouths
    And honor Me with their lips,
    But have removed their hearts far from Me,
    And their fear toward Me is taught by the commandment of men,
  • Тим і я з людьми такими незвичайно дивне диво-чудо витворю, так що мудрість у премудрих їх зникне, й розуму в їх розумних не стане.
  • Therefore, behold, I will again do a marvelous work
    Among this people,
    A marvelous work and a wonder;
    For the wisdom of their wise men shall perish,
    And the understanding of their prudent men shall be hidden.”
  • Горе тим, що гадають глибоко сховатись, щоб задуму свою втаїти перед Господом; що чинять справи свої в темряві, й говорять: Хто нас побачить, хто взнає?
  • Woe to those who seek deep to hide their counsel far from the Lord,
    And their works are in the dark;
    They say, “Who sees us?” and, “Who knows us?”
  • Що за безглуздє! Чи ганчарь же й його глина однакі речі? Хиба ж виріб скаже про того, що його виробив: не він зробив мене? або чи ж скаже штучний утвір про того, що її виконав; він нїчо не знає?
  • Surely you have things turned around!
    Shall the potter be esteemed as the clay;
    For shall the thing made say of him who made it,
    “He did not make me”?
    Or shall the thing formed say of him who formed it,
    “He has no understanding”?
  • Чи ж за короткий, дуже короткий час Ливан не зробиться садом, а сад не будуть уважати лїсом?
  • Future Recovery of Wisdom

    Is it not yet a very little while
    Till Lebanon shall be turned into a fruitful field,
    And the fruitful field be esteemed as a forest?
  • І почують у той час глухі слова книги, та й прозрять із пітьми й темряви очі слїпих.
  • In that day the deaf shall hear the words of the book,
    And the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
  • І будуть страдаючі що-раз більше радуватись у Господї, і вбогі будуть веселитись в Сьвятім Ізрайлевім;
  • The humble also shall increase their joy in the Lord,
    And the poor among men shall rejoice
    In the Holy One of Israel.
  • Бо не стане вже тих, що других з'обижали, щезнуть ті, що на сьміх підіймали, й будуть вигублені всї, що за неправдою побивались;
  • For the [e]terrible one is brought to nothing,
    The scornful one is consumed,
    And all who watch for iniquity are cut off —
  • Що ошукували ближнього словами; що заставляли сїтї тому, хто в воротах суду добивався, а правого на бік відсували.
  • Who make a man an offender by a word,
    And lay a snare for him who reproves in the gate,
    And turn aside the just by empty words.
  • Тим то так говорить Господь про дом Яковів, — Господь, що вивів Авраама: Яков не буде тодї стидатись, та й лице його не зблїдне.
  • Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
    “Jacob shall not now be ashamed,
    Nor shall his face now grow pale;
  • Бо як побачить він у себе дїти свої, твір рук моїх, — то вони будуть сьвято шанувати імя моє, сьвято держати Сьвятого Ізрайлевого, й боятись Бога Якового.
  • But when he sees his children,
    The work of My hands, in his midst,
    They will hallow My name,
    And hallow the Holy One of Jacob,
    And fear the God of Israel.
  • Тодї ті, що блукають духом, спізнають мудрість, а ті, що стояли опір, навчаться послуху.
  • These also who erred in spirit will come to understanding,
    And those who complained will learn doctrine.”

  • ← (Ісаї 28) | (Ісаї 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025