Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Знайте, що Господь сил небесних одніме в Ерусалиму й в Юди всяку підпору, всяку піддержку хлїбову й всяке підкріпленнє водою,
Judgment against Judah and Jerusalem
For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
Хороброго воєводу й воїна, суддю й пророка, віщого й старця,
the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,
Пятьдесятника й князя, й дорадника й умного штукаря й проречистого словом;
the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.
А дам їм хлопцїв за старшину, й дїти панувати муть над ними.
And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.
І одно одного буде в народї тїснити, — кожний ближнього свого; встане хлопець на старого, дрібний люд — на значних.
And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
І хапати ме за полу брата брат, у родинї батька свого: В тебе є жупан про сьвято, будь над нами князем, — нехай буде сей розпадок під рукою в тебе;
When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
А той відкаже, клянучись: Не вмію я гоїти рани; бо й в мене в господї нї хлїба, нї одежі; не робіть мене головою в народї.
he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
Ось як підупаде Ерусалим і впаде Юда, через те, що й язик і дїла в їх — проти Господа, й зневажливі в очах слави його.
For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають.
The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
Скажіть праведному, що йому благо, бо він споживати ме плоди вчинків своїх;
Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.
Горе ж беззаконникові, бо буде йому відплата за дїла рук його.
Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.
Гнобителї люду мого — недоростки й жіноцтво правлять ним. Народе мій! ті, що правлять вами, вони вас туманять, вони розкопали дорогу ходи твоєї.
[As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.
Но встав Господь на суд — він стоїть, щоб судити народи.
Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
Виступає Господь на суд проти голов люду свого і князїв його: Ви спустошили виноградник; загарбане у бідного — по дворах ваших.
Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying:] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
Яким правом тиснете ви люд мій і топчете вбогих? говорить Господь, Господь сил небесних.
What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
І промовив Господь: За те, що дочки Сионські аж надто згордїли; що ходять, витягнувши шию й принаджують поглядами, ходять гордою ходою й побрязкують бляшечками на ногах, —
And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
За се оголить Господь тїмя в дочок Сионських і обнажить їх Господь з волосся їх;
therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
У той день Господь одійме гарні бляшечки на ногах і ґузички,
In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,
Сережки та запинки, й пояси, й судинки з пахощами та чарівницькі висилця,
the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,
Перстінцї й каблучки під носом,
the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;
Опліччя барвисті й плащики й повязки;
the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;
Дзеркалця, й сорочки з висону та турбани.
the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.
І буде тодї замість принадних пахощів — смердота; замість пояса — мотузка; замість завитого волосся — плїш, і замість широкої обгортки — вузка верітка, а замість краси — пятна.
And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
Мужі твої полягають під мечами, а хоробрі твої — на війнї.
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;