Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Знайте, що Господь сил небесних одніме в Ерусалиму й в Юди всяку підпору, всяку піддержку хлїбову й всяке підкріпленнє водою,
God Will Remove the Leaders
For behold, the Lord GOD of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah
Both supply and support, the whole supply of bread
And the whole supply of water;
For behold, the Lord GOD of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah
Both supply and support, the whole supply of bread
And the whole supply of water;
Хороброго воєводу й воїна, суддю й пророка, віщого й старця,
The mighty man and the warrior,
The judge and the prophet,
The diviner and the elder,
The judge and the prophet,
The diviner and the elder,
Пятьдесятника й князя, й дорадника й умного штукаря й проречистого словом;
The captain of fifty and the honorable man,
The counselor and the expert artisan,
And the skillful enchanter.
The counselor and the expert artisan,
And the skillful enchanter.
А дам їм хлопцїв за старшину, й дїти панувати муть над ними.
And I will make mere lads their princes,
And capricious children will rule over them,
And capricious children will rule over them,
І одно одного буде в народї тїснити, — кожний ближнього свого; встане хлопець на старого, дрібний люд — на значних.
And the people will be oppressed,
Each one by another, and each one by his neighbor;
The youth will storm against the elder
And the inferior against the honorable.
Each one by another, and each one by his neighbor;
The youth will storm against the elder
And the inferior against the honorable.
І хапати ме за полу брата брат, у родинї батька свого: В тебе є жупан про сьвято, будь над нами князем, — нехай буде сей розпадок під рукою в тебе;
When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying,
“You have a cloak, you shall be our ruler,
And these ruins will be under your charge,”
“You have a cloak, you shall be our ruler,
And these ruins will be under your charge,”
А той відкаже, клянучись: Не вмію я гоїти рани; бо й в мене в господї нї хлїба, нї одежі; не робіть мене головою в народї.
He will protest on that day, saying,
“I will not be your healer,
For in my house there is neither bread nor cloak;
You should not appoint me ruler of the people.”
“I will not be your healer,
For in my house there is neither bread nor cloak;
You should not appoint me ruler of the people.”
Ось як підупаде Ерусалим і впаде Юда, через те, що й язик і дїла в їх — проти Господа, й зневажливі в очах слави його.
For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen,
Because their speech and their actions are against the LORD,
To rebel against His glorious presence.
Because their speech and their actions are against the LORD,
To rebel against His glorious presence.
Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають.
The expression of their faces bears witness against them,
And they display their sin like Sodom;
They do not even conceal it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
And they display their sin like Sodom;
They do not even conceal it.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
Скажіть праведному, що йому благо, бо він споживати ме плоди вчинків своїх;
Say to the righteous that it will go well with them,
For they will eat the fruit of their actions.
For they will eat the fruit of their actions.
Горе ж беззаконникові, бо буде йому відплата за дїла рук його.
Woe to the wicked! It will go badly with him,
For what he deserves will be done to him.
For what he deserves will be done to him.
Гнобителї люду мого — недоростки й жіноцтво правлять ним. Народе мій! ті, що правлять вами, вони вас туманять, вони розкопали дорогу ходи твоєї.
O My people! Their oppressors are children,
And women rule over them.
O My people! Those who guide you lead you astray
And confuse the direction of your paths.
And women rule over them.
O My people! Those who guide you lead you astray
And confuse the direction of your paths.
Но встав Господь на суд — він стоїть, щоб судити народи.
God Will Judge
The LORD arises to contend,
And stands to judge the people.
Виступає Господь на суд проти голов люду свого і князїв його: Ви спустошили виноградник; загарбане у бідного — по дворах ваших.
The LORD enters into judgment with the elders and princes of His people,
“It is you who have devoured the vineyard;
The plunder of the poor is in your houses.
“It is you who have devoured the vineyard;
The plunder of the poor is in your houses.
Яким правом тиснете ви люд мій і топчете вбогих? говорить Господь, Господь сил небесних.
“What do you mean by crushing My people
And grinding the face of the poor?”
Declares the Lord GOD of hosts.
And grinding the face of the poor?”
Declares the Lord GOD of hosts.
І промовив Господь: За те, що дочки Сионські аж надто згордїли; що ходять, витягнувши шию й принаджують поглядами, ходять гордою ходою й побрязкують бляшечками на ногах, —
Judah’s Women Denounced
Moreover, the LORD said, “Because the daughters of Zion are proud
And walk with heads held high and seductive eyes,
And go along with mincing steps
And tinkle the bangles on their feet,
За се оголить Господь тїмя в дочок Сионських і обнажить їх Господь з волосся їх;
Therefore the Lord will afflict the scalp of the daughters of Zion with scabs,
And the LORD will make their foreheads bare.”
And the LORD will make their foreheads bare.”
У той день Господь одійме гарні бляшечки на ногах і ґузички,
In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,
Сережки та запинки, й пояси, й судинки з пахощами та чарівницькі висилця,
dangling earrings, bracelets, veils,
І буде тодї замість принадних пахощів — смердота; замість пояса — мотузка; замість завитого волосся — плїш, і замість широкої обгортки — вузка верітка, а замість краси — пятна.
Now it will come about that instead of sweet perfume there will be putrefaction;
Instead of a belt, a rope;
Instead of well-set hair, a plucked-out scalp;
Instead of fine clothes, a donning of sackcloth;
And branding instead of beauty.
Instead of a belt, a rope;
Instead of well-set hair, a plucked-out scalp;
Instead of fine clothes, a donning of sackcloth;
And branding instead of beauty.
Мужі твої полягають під мечами, а хоробрі твої — на війнї.
Your men will fall by the sword
And your mighty ones in battle.
And your mighty ones in battle.