Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Знайте, що Господь сил небесних одніме в Ерусалиму й в Юди всяку підпору, всяку піддержку хлїбову й всяке підкріпленнє водою,
  • Judgment on Jerusalem and Judah

    See now, the Lord,
    the Lord Almighty,
    is about to take from Jerusalem and Judah
    both supply and support:
    all supplies of food and all supplies of water,
  • Хороброго воєводу й воїна, суддю й пророка, віщого й старця,
  • the hero and the warrior,
    the judge and the prophet,
    the diviner and the elder,
  • Пятьдесятника й князя, й дорадника й умного штукаря й проречистого словом;
  • the captain of fifty and the man of rank,
    the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
  • А дам їм хлопцїв за старшину, й дїти панувати муть над ними.
  • “I will make mere youths their officials;
    children will rule over them.”
  • І одно одного буде в народї тїснити, — кожний ближнього свого; встане хлопець на старого, дрібний люд — на значних.
  • People will oppress each other —
    man against man, neighbor against neighbor.
    The young will rise up against the old,
    the nobody against the honored.
  • І хапати ме за полу брата брат, у родинї батька свого: В тебе є жупан про сьвято, будь над нами князем, — нехай буде сей розпадок під рукою в тебе;
  • A man will seize one of his brothers
    in his father’s house, and say,
    “You have a cloak, you be our leader;
    take charge of this heap of ruins!”
  • А той відкаже, клянучись: Не вмію я гоїти рани; бо й в мене в господї нї хлїба, нї одежі; не робіть мене головою в народї.
  • But in that day he will cry out,
    “I have no remedy.
    I have no food or clothing in my house;
    do not make me the leader of the people.”
  • Ось як підупаде Ерусалим і впаде Юда, через те, що й язик і дїла в їх — проти Господа, й зневажливі в очах слави його.
  • Jerusalem staggers,
    Judah is falling;
    their words and deeds are against the Lord,
    defying his glorious presence.
  • Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають.
  • The look on their faces testifies against them;
    they parade their sin like Sodom;
    they do not hide it.
    Woe to them!
    They have brought disaster upon themselves.
  • Скажіть праведному, що йому благо, бо він споживати ме плоди вчинків своїх;
  • Tell the righteous it will be well with them,
    for they will enjoy the fruit of their deeds.
  • Горе ж беззаконникові, бо буде йому відплата за дїла рук його.
  • Woe to the wicked!
    Disaster is upon them!
    They will be paid back
    for what their hands have done.
  • Гнобителї люду мого — недоростки й жіноцтво правлять ним. Народе мій! ті, що правлять вами, вони вас туманять, вони розкопали дорогу ходи твоєї.
  • Youths oppress my people,
    women rule over them.
    My people, your guides lead you astray;
    they turn you from the path.
  • Но встав Господь на суд — він стоїть, щоб судити народи.
  • The Lord takes his place in court;
    he rises to judge the people.
  • Виступає Господь на суд проти голов люду свого і князїв його: Ви спустошили виноградник; загарбане у бідного — по дворах ваших.
  • The Lord enters into judgment
    against the elders and leaders of his people:
    “It is you who have ruined my vineyard;
    the plunder from the poor is in your houses.
  • Яким правом тиснете ви люд мій і топчете вбогих? говорить Господь, Господь сил небесних.
  • What do you mean by crushing my people
    and grinding the faces of the poor?”
    declares the Lord, the Lord Almighty.
  • І промовив Господь: За те, що дочки Сионські аж надто згордїли; що ходять, витягнувши шию й принаджують поглядами, ходять гордою ходою й побрязкують бляшечками на ногах, —
  • The Lord says,
    “The women of Zion are haughty,
    walking along with outstretched necks,
    flirting with their eyes,
    strutting along with swaying hips,
    with ornaments jingling on their ankles.
  • За се оголить Господь тїмя в дочок Сионських і обнажить їх Господь з волосся їх;
  • Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion;
    the Lord will make their scalps bald.”
  • У той день Господь одійме гарні бляшечки на ногах і ґузички,
  • In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
  • Сережки та запинки, й пояси, й судинки з пахощами та чарівницькі висилця,
  • the earrings and bracelets and veils,
  • Перстінцї й каблучки під носом,
  • the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,
  • Верхні намітки й спідню одежу, платинки й гаманцї,
  • the signet rings and nose rings,
  • Опліччя барвисті й плащики й повязки;
  • the fine robes and the capes and cloaks, the purses
  • Дзеркалця, й сорочки з висону та турбани.
  • and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
  • І буде тодї замість принадних пахощів — смердота; замість пояса — мотузка; замість завитого волосся — плїш, і замість широкої обгортки — вузка верітка, а замість краси — пятна.
  • Instead of fragrance there will be a stench;
    instead of a sash, a rope;
    instead of well-dressed hair, baldness;
    instead of fine clothing, sackcloth;
    instead of beauty, branding.
  • Мужі твої полягають під мечами, а хоробрі твої — на війнї.
  • Your men will fall by the sword,
    your warriors in battle.
  • І будуть зітхати й плакати ворота столицї, вона ж, спустошена, на землї усяде.
  • The gates of Zion will lament and mourn;
    destitute, she will sit on the ground.

  • ← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025