Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Знайте, що Господь сил небесних одніме в Ерусалиму й в Юди всяку підпору, всяку піддержку хлїбову й всяке підкріпленнє водою,
Хороброго воєводу й воїна, суддю й пророка, віщого й старця,
The mighty man and the man of war,
The judge and the prophet,
And the diviner and the elder;
The judge and the prophet,
And the diviner and the elder;
Пятьдесятника й князя, й дорадника й умного штукаря й проречистого словом;
А дам їм хлопцїв за старшину, й дїти панувати муть над ними.
І одно одного буде в народї тїснити, — кожний ближнього свого; встане хлопець на старого, дрібний люд — на значних.
І хапати ме за полу брата брат, у родинї батька свого: В тебе є жупан про сьвято, будь над нами князем, — нехай буде сей розпадок під рукою в тебе;
А той відкаже, клянучись: Не вмію я гоїти рани; бо й в мене в господї нї хлїба, нї одежі; не робіть мене головою в народї.
In that day he will protest, saying,
“I cannot cure your ills,
For in my house is neither food nor clothing;
Do not make me a ruler of the people.”
“I cannot cure your ills,
For in my house is neither food nor clothing;
Do not make me a ruler of the people.”
Ось як підупаде Ерусалим і впаде Юда, через те, що й язик і дїла в їх — проти Господа, й зневажливі в очах слави його.
For Jerusalem stumbled,
And Judah is fallen,
Because their tongue and their doings
Are against the Lord,
To provoke the eyes of His glory.
And Judah is fallen,
Because their tongue and their doings
Are against the Lord,
To provoke the eyes of His glory.
Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають.
The look on their countenance witnesses against them,
And they declare their sin as Sodom;
They do not hide it.
Woe to their soul!
For they have brought evil upon themselves.
And they declare their sin as Sodom;
They do not hide it.
Woe to their soul!
For they have brought evil upon themselves.
Скажіть праведному, що йому благо, бо він споживати ме плоди вчинків своїх;
“Say to the righteous that it shall be well with them,
For they shall eat the fruit of their doings.
For they shall eat the fruit of their doings.
Горе ж беззаконникові, бо буде йому відплата за дїла рук його.
Гнобителї люду мого — недоростки й жіноцтво правлять ним. Народе мій! ті, що правлять вами, вони вас туманять, вони розкопали дорогу ходи твоєї.
Но встав Господь на суд — він стоїть, щоб судити народи.
Виступає Господь на суд проти голов люду свого і князїв його: Ви спустошили виноградник; загарбане у бідного — по дворах ваших.
Яким правом тиснете ви люд мій і топчете вбогих? говорить Господь, Господь сил небесних.
What do you mean by crushing My people
And grinding the faces of the poor?”
Says the Lord God of hosts.
And grinding the faces of the poor?”
Says the Lord God of hosts.
І промовив Господь: За те, що дочки Сионські аж надто згордїли; що ходять, витягнувши шию й принаджують поглядами, ходять гордою ходою й побрязкують бляшечками на ногах, —
За се оголить Господь тїмя в дочок Сионських і обнажить їх Господь з волосся їх;
Therefore the Lord will strike with a scab
The crown of the head of the daughters of Zion,
And the Lord will uncover their secret parts.”
The crown of the head of the daughters of Zion,
And the Lord will uncover their secret parts.”
У той день Господь одійме гарні бляшечки на ногах і ґузички,
Сережки та запинки, й пояси, й судинки з пахощами та чарівницькі висилця,
The pendants, the bracelets, and the veils;
Перстінцї й каблучки під носом,
The headdresses, the leg ornaments, and the headbands;
The perfume boxes, the charms,
The perfume boxes, the charms,
Опліччя барвисті й плащики й повязки;
the festal apparel, and the mantles;
The outer garments, the purses,
The outer garments, the purses,
Дзеркалця, й сорочки з висону та турбани.
and the mirrors;
The fine linen, the turbans, and the robes.
The fine linen, the turbans, and the robes.
І буде тодї замість принадних пахощів — смердота; замість пояса — мотузка; замість завитого волосся — плїш, і замість широкої обгортки — вузка верітка, а замість краси — пятна.
Мужі твої полягають під мечами, а хоробрі твої — на війнї.