Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Знайте, що Господь сил небесних одніме в Ерусалиму й в Юди всяку підпору, всяку піддержку хлїбову й всяке підкріпленнє водою,
Judgment against Judah
The Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
will take away from Jerusalem and Judah
everything they depend on:
every bit of bread
and every drop of water,
The Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
will take away from Jerusalem and Judah
everything they depend on:
every bit of bread
and every drop of water,
Хороброго воєводу й воїна, суддю й пророка, віщого й старця,
all their heroes and soldiers,
judges and prophets,
fortune-tellers and elders,
judges and prophets,
fortune-tellers and elders,
Пятьдесятника й князя, й дорадника й умного штукаря й проречистого словом;
army officers and high officials,
advisers, skilled sorcerers, and astrologers.
advisers, skilled sorcerers, and astrologers.
А дам їм хлопцїв за старшину, й дїти панувати муть над ними.
I will make boys their leaders,
and toddlers their rulers.
and toddlers their rulers.
І одно одного буде в народї тїснити, — кожний ближнього свого; встане хлопець на старого, дрібний люд — на значних.
People will oppress each other —
man against man,
neighbor against neighbor.
Young people will insult their elders,
and vulgar people will sneer at the honorable.
man against man,
neighbor against neighbor.
Young people will insult their elders,
and vulgar people will sneer at the honorable.
І хапати ме за полу брата брат, у родинї батька свого: В тебе є жупан про сьвято, будь над нами князем, — нехай буде сей розпадок під рукою в тебе;
In those days a man will say to his brother,
“Since you have a coat, you be our leader!
Take charge of this heap of ruins!”
“Since you have a coat, you be our leader!
Take charge of this heap of ruins!”
А той відкаже, клянучись: Не вмію я гоїти рани; бо й в мене в господї нї хлїба, нї одежі; не робіть мене головою в народї.
But he will reply,
“No! I can’t help.
I don’t have any extra food or clothes.
Don’t put me in charge!”
“No! I can’t help.
I don’t have any extra food or clothes.
Don’t put me in charge!”
Ось як підупаде Ерусалим і впаде Юда, через те, що й язик і дїла в їх — проти Господа, й зневажливі в очах слави його.
For Jerusalem will stumble,
and Judah will fall,
because they speak out against the LORD and refuse to obey him.
They provoke him to his face.
and Judah will fall,
because they speak out against the LORD and refuse to obey him.
They provoke him to his face.
Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають.
The very look on their faces gives them away.
They display their sin like the people of Sodom
and don’t even try to hide it.
They are doomed!
They have brought destruction upon themselves.
They display their sin like the people of Sodom
and don’t even try to hide it.
They are doomed!
They have brought destruction upon themselves.
Скажіть праведному, що йому благо, бо він споживати ме плоди вчинків своїх;
Tell the godly that all will be well for them.
They will enjoy the rich reward they have earned!
They will enjoy the rich reward they have earned!
Горе ж беззаконникові, бо буде йому відплата за дїла рук його.
But the wicked are doomed,
for they will get exactly what they deserve.
for they will get exactly what they deserve.
Гнобителї люду мого — недоростки й жіноцтво правлять ним. Народе мій! ті, що правлять вами, вони вас туманять, вони розкопали дорогу ходи твоєї.
Childish leaders oppress my people,
and women rule over them.
O my people, your leaders mislead you;
they send you down the wrong road.
and women rule over them.
O my people, your leaders mislead you;
they send you down the wrong road.
Но встав Господь на суд — він стоїть, щоб судити народи.
Виступає Господь на суд проти голов люду свого і князїв його: Ви спустошили виноградник; загарбане у бідного — по дворах ваших.
The LORD comes forward to pronounce judgment
on the elders and rulers of his people:
“You have ruined Israel, my vineyard.
Your houses are filled with things stolen from the poor.
on the elders and rulers of his people:
“You have ruined Israel, my vineyard.
Your houses are filled with things stolen from the poor.
Яким правом тиснете ви люд мій і топчете вбогих? говорить Господь, Господь сил небесних.
How dare you crush my people,
grinding the faces of the poor into the dust?”
demands the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
A Warning to Jerusalem
grinding the faces of the poor into the dust?”
demands the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
A Warning to Jerusalem
І промовив Господь: За те, що дочки Сионські аж надто згордїли; що ходять, витягнувши шию й принаджують поглядами, ходять гордою ходою й побрязкують бляшечками на ногах, —
За се оголить Господь тїмя в дочок Сионських і обнажить їх Господь з волосся їх;
So the Lord will send scabs on her head;
the LORD will make beautiful Zion bald.”
the LORD will make beautiful Zion bald.”
У той день Господь одійме гарні бляшечки на ногах і ґузички,
On that day of judgment
the Lord will strip away everything that makes her beautiful:
ornaments, headbands, crescent necklaces,
the Lord will strip away everything that makes her beautiful:
ornaments, headbands, crescent necklaces,
Сережки та запинки, й пояси, й судинки з пахощами та чарівницькі висилця,
earrings, bracelets, and veils;
Дзеркалця, й сорочки з висону та турбани.
mirrors, fine linen garments,
head ornaments, and shawls.
head ornaments, and shawls.
І буде тодї замість принадних пахощів — смердота; замість пояса — мотузка; замість завитого волосся — плїш, і замість широкої обгортки — вузка верітка, а замість краси — пятна.
Мужі твої полягають під мечами, а хоробрі твої — на війнї.
The men of the city will be killed with the sword,
and her warriors will die in battle.
and her warriors will die in battle.