Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Знайте, що Господь сил небесних одніме в Ерусалиму й в Юди всяку підпору, всяку піддержку хлїбову й всяке підкріпленнє водою,
  • Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
  • Хороброго воєводу й воїна, суддю й пророка, віщого й старця,
  • храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
  • Пятьдесятника й князя, й дорадника й умного штукаря й проречистого словом;
  • пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
  • А дам їм хлопцїв за старшину, й дїти панувати муть над ними.
  • И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
  • І одно одного буде в народї тїснити, — кожний ближнього свого; встане хлопець на старого, дрібний люд — на значних.
  • И в народе один будет угнетаем другим, и каждый — ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
  • І хапати ме за полу брата брат, у родинї батька свого: В тебе є жупан про сьвято, будь над нами князем, — нехай буде сей розпадок під рукою в тебе;
  • Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: «у тебя есть одежда, будь нашим вождём, и да будут эти развалины под рукою твоею».
  • А той відкаже, клянучись: Не вмію я гоїти рани; бо й в мене в господї нї хлїба, нї одежі; не робіть мене головою в народї.
  • А он с клятвою скажет: «не могу исцелить ран общества; и в моём доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождём народа».
  • Ось як підупаде Ерусалим і впаде Юда, через те, що й язик і дїла в їх — проти Господа, й зневажливі в очах слави його.
  • Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их — против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
  • Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають.
  • Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своём они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
  • Скажіть праведному, що йому благо, бо він споживати ме плоди вчинків своїх;
  • Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
  • Горе ж беззаконникові, бо буде йому відплата за дїла рук його.
  • а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
  • Гнобителї люду мого — недоростки й жіноцтво правлять ним. Народе мій! ті, що правлять вами, вони вас туманять, вони розкопали дорогу ходи твоєї.
  • Притеснители народа Моего — дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
  • Но встав Господь на суд — він стоїть, щоб судити народи.
  • Восстал Господь на суд — и стоит, чтобы судить народы.
  • Виступає Господь на суд проти голов люду свого і князїв його: Ви спустошили виноградник; загарбане у бідного — по дворах ваших.
  • Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного — в ваших домах;
  • Яким правом тиснете ви люд мій і топчете вбогих? говорить Господь, Господь сил небесних.
  • что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
  • І промовив Господь: За те, що дочки Сионські аж надто згордїли; що ходять, витягнувши шию й принаджують поглядами, ходять гордою ходою й побрязкують бляшечками на ногах, —
  • И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, —
  • За се оголить Господь тїмя в дочок Сионських і обнажить їх Господь з волосся їх;
  • оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
  • У той день Господь одійме гарні бляшечки на ногах і ґузички,
  • в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звёздочки, и луночки,
  • Сережки та запинки, й пояси, й судинки з пахощами та чарівницькі висилця,
  • серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
  • Перстінцї й каблучки під носом,
  • перстни и кольца в носу,
  • Верхні намітки й спідню одежу, платинки й гаманцї,
  • верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
  • Опліччя барвисті й плащики й повязки;
  • светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
  • Дзеркалця, й сорочки з висону та турбани.
  • И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет верёвка, и вместо завитых волос — плешь, и вместо широкой епанчи — узкое вретище, вместо красоты — клеймо.
  • І буде тодї замість принадних пахощів — смердота; замість пояса — мотузка; замість завитого волосся — плїш, і замість широкої обгортки — вузка верітка, а замість краси — пятна.
  • Мужи твои падут от меча, и храбрые твои — на войне.
  • Мужі твої полягають під мечами, а хоробрі твої — на війнї.
  • И будут воздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле опустошённая.

  • ← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025