Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 29) | (Ісаї 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Горе синам неслухняним, — говорить Господь, тим, що задумують задуми без мене, — що ввіходять у вмови, менї супротивні, та гріхи на гріхи громадять:
  • Do Not Go Down to Egypt

    “Ah, stubborn children,” declares the Lord,
    “who carry out a plan, but not mine,
    and who make an alliance,a but not of my Spirit,
    that they may add sin to sin;
  • Не спитавшись у мене, ійдуть вони в Египет, щоб шукати підмоги в силї Фараоновій та захистити себе в тїнї Египту.
  • who set out to go down to Egypt,
    without asking for my direction,
    to take refuge in the protection of Pharaoh
    and to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • Але сила Фараонова вийде вам на сором, і захист у тїнї в Египтї — на безчесть.
  • Therefore shall the protection of Pharaoh turn to your shame,
    and the shelter in the shadow of Egypt to your humiliation.
  • Князї твої прийдуть у Зоан-город, а посли твої зійдуть аж до Ханесу;
  • For though his officials are at Zoan
    and his envoys reach Hanes,
  • Та всї вони застидаються задля того народу, що їм без пожитку; не буде од него нї підмоги, нї хісна, — хиба тілько стид і сором.
  • everyone comes to shame
    through a people that cannot profit them,
    that brings neither help nor profit,
    but shame and disgrace.”
  • Ось вам смутне пророцтво про ту скотину, що мандрує в землю полуденню, через країну нужди й тїснечі, де леви та левицї, гаспиди та летючі змиї; перевозять на хребтах ослячих свої добутки, й на верблюджих горбах — надбаннє своє до народу, що їм нема з його вжитку:
  • An oracle on the beasts of the Negeb.
    Through a land of trouble and anguish,
    from where come the lioness and the lion,
    the adder and the flying fiery serpent,
    they carry their riches on the backs of donkeys,
    and their treasures on the humps of camels,
    to a people that cannot profit them.
  • Бо Египецька поміч — річ марна й даремна; тим то й накликав я: сила їх — сидїти тихо.
  • Egypt’s help is worthless and empty;
    therefore I have called her
    “Rahab who sits still.”
  • Ійди ж, напиши се їм на таблицї, запиши в книгу, щоб воно в їх перед віччу, поки сьвіт сьвітом, стояло.
  • A Rebellious People

    And now, go, write it before them on a tablet
    and inscribe it in a book,
    that it may be for the time to come
    as a witness forever.b
  • Бо се люд упрямий, дїти віроломні, що не хочуть слухати Божого закону,
  • For they are a rebellious people,
    lying children,
    children unwilling to hear
    the instruction of the Lord;
  • Що видющим ось як говорять: "Нїчого не бачте!" а пророкам: "Не прорікайте нам правду, говоріте, що нам любе, віщуйте, що миле:
  • who say to the seers, “Do not see,”
    and to the prophets, “Do not prophesy to us what is right;
    speak to us smooth things,
    prophesy illusions,
  • Зійдїте з дороги, відвернїться від правої путї; відсуньте нам із перед очей Сьвятого Ізрайлевого!"
  • leave the way, turn aside from the path,
    let us hear no more about the Holy One of Israel.”
  • Тим то Сьвятий ув Ізраїлї ось як говорить: Що ви слово спасенне моє відкидаєте, а вповаєте на оману й неправду, та в тому шукаєте опори, —
  • Therefore thus says the Holy One of Israel,
    “Because you despise this word
    and trust in oppression and perverseness
    and rely on them,
  • То беззаконство се буде вам, мов щілина перед розпадом, що показалась у мурі високім, — грухне він нагло, в хвилинї.
  • therefore this iniquity shall be to you
    like a breach in a high wall, bulging out and about to collapse,
    whose breaking comes suddenly, in an instant;
  • І він розвалить його, як розбивають глиняний горщик, розбиваючи його безпощадно, так що між куснями з його не найдеться нї черепка, щоб із припечка взяти углика, або з криницї води зачерпнути.
  • and its breaking is like that of a potter’s vessel
    that is smashed so ruthlessly
    that among its fragments not a shard is found
    with which to take fire from the hearth,
    or to dip up water out of the cistern.”
  • Так бо говорить Господь Бог, Сьвятий Ізрайлїв: Сидячи тихо на місцї, були б ви спаслися; бо в тихостї і надїї вся ваша потуга; та ви не хотїли,
  • For thus said the Lord God, the Holy One of Israel,
    “In returningc and rest you shall be saved;
    in quietness and in trust shall be your strength.”
    But you were unwilling,
  • А мовляли: "Нї, ми на конях утечемо", — за те ж і втечете; "ми на бистрих побіжимо", — за те ж і бистрі будуть вас здогоняти!
  • and you said,
    “No! We will flee upon horses”;
    therefore you shall flee away;
    and, “We will ride upon swift steeds”;
    therefore your pursuers shall be swift.
  • Зо страху перед одним втїкати ме в вас тисяча, а зо страху перед пятьма так розбігнетесь, що останок із вас буде, наче віха на верху гори, мов знак на горбі.
  • A thousand shall flee at the threat of one;
    at the threat of five you shall flee,
    till you are left
    like a flagstaff on the top of a mountain,
    like a signal on a hill.
  • Та Господь жде ще, щоб вам ласку явити, здержуєсь, щоб вас пожалувати; бо Господь — се Бог правди; блажен, хто вповає на його.
  • The Lord Will Be Gracious

    Therefore the Lord waits to be gracious to you,
    and therefore he exalts himself to show mercy to you.
    For the Lord is a God of justice;
    blessed are all those who wait for him.
  • На Сионї люд жити ме знов, знов у Ерусалимі; й не будеш гірко плакати, — він змилосердиться на голос плачу твого, й скоро його почує, — дасть відповідь тобі.
  • For a people shall dwell in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you.
  • І дасть вам Господь хлїб у горю, й воду в нуждї; і вчителї твої небудуть ховатись та й очі твої будуть бачити вчителїв твоїх;
  • And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your Teacher will not hide himself anymore, but your eyes shall see your Teacher.
  • І уші твої все будуть чути впомин їх позад тебе: Ось дорога, простуй нею! як би ви схибили вправо, чи схибили в лїво;
  • And your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.
  • Тодї будуть ідоли в поволоцї срібній, та боввани в поволоцї золотій, — гидотою вам; ти повикидаєш їх, як погань, і казати меш: геть звідсї;
  • Then you will defile your carved idols overlaid with silver and your gold-plated metal images. You will scatter them as unclean things. You will say to them, “Be gone!”
  • І дасть він дощ на насїннє твоє, що ним поле засїєш, і вроджай буде в тебе по нивах і тучен і сочен, а твій скот буде пастись тодї по широких лугах.
  • And he will give rain for the seed with which you sow the ground, and bread, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. In that day your livestock will graze in large pastures,
  • А воли та осли, що порають поле, їсти муть посолену пашу, очищену, та перевіяну лопатою.
  • and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • І на всякій високій горі й на горбі високім забурчать бурчаки та потоки води в день великого побою, як упадуть башти.
  • And on every lofty mountain and every high hill there will be brooks running with water, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • І тодї засьвітить місяць сьвітлом сонця, а сьвітло соняшне буде всемеро яснїйше, як сьвітло сїмох днїв, — того часу, як Господь рани свойму люду перевяже, та погоіть синцї, йому завдані.
  • Moreover, the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, as the light of seven days, in the day when the Lord binds up the brokenness of his people, and heals the wounds inflicted by his blow.
  • Ось іде, наче з далечезного краю, імя Господнє, горить гнїв у його, поломє страшно палає; уста його повні досади, язик його, мов огонь палючий;
  • Behold, the name of the Lord comes from afar,
    burning with his anger, and in thick rising smoke;d
    his lips are full of fury,
    and his tongue is like a devouring fire;
  • Подих його — мов потопний потік, що до шиї сягає, щоб витратити невірних до нащаду; й буде в челюстях невірних узда, що веде ув облуд.
  • his breath is like an overflowing stream
    that reaches up to the neck;
    to sift the nations with the sieve of destruction,
    and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray.
  • Ви ж співати мете піснї, як уночі перед сьвятами сьвятими, а на серцї буде весело, як у того, що серед сопілок ійде на гору Господню, до твердинї Ізрайлевої.
  • You shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
  • І загрімить Господь гласом величним, і явить важку руку свою в гнїву й поломї пожераючого огню; в бурі й повіддї та камінному грядї.
  • And the Lord will cause his majestic voice to be heard and the descending blow of his arm to be seen, in furious anger and a flame of devouring fire, with a cloudburst and storm and hailstones.
  • Бо від голосу Господнього Ассур стрепенеться, жезлом ударений.
  • The Assyrians will be terror-stricken at the voice of the Lord, when he strikes with his rod.
  • І при кожному ударі палицею, що йому призначена, та що її Господь на його спустить, дзвонити муть бубни й цитрі, й опустошить його безпощадною війною.
  • And every stroke of the appointed staff that the Lord lays on them will be to the sound of tambourines and lyres. Battling with brandished arm, he will fight with them.
  • Наготовлено бо вже давно Тофет також і самому цареві, — а глибокий він і широкий; в кострі його багато огню й дров; подих Господнїй підпалить його потоком сїрки.
  • For a burning placee has long been prepared; indeed, for the king it is made ready, its pyre made deep and wide, with fire and wood in abundance; the breath of the Lord, like a stream of sulfur, kindles it.

  • ← (Ісаї 29) | (Ісаї 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025