Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 29) | (Ісаї 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Горе синам неслухняним, — говорить Господь, тим, що задумують задуми без мене, — що ввіходять у вмови, менї супротивні, та гріхи на гріхи громадять:
  • Judah Warned against Egyptian Alliance

    “Woe to the rebellious children,” declares the LORD,
    “Who execute a plan, but not Mine,
    And make an alliance, but not of My Spirit,
    In order to add sin to sin;
  • Не спитавшись у мене, ійдуть вони в Египет, щоб шукати підмоги в силї Фараоновій та захистити себе в тїнї Египту.
  • Who proceed down to Egypt
    Without consulting Me,
    To take refuge in the safety of Pharaoh
    And to seek shelter in the shadow of Egypt!
  • Але сила Фараонова вийде вам на сором, і захист у тїнї в Египтї — на безчесть.
  • “Therefore the safety of Pharaoh will be your shame
    And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.
  • Князї твої прийдуть у Зоан-город, а посли твої зійдуть аж до Ханесу;
  • “For their princes are at Zoan
    And their ambassadors arrive at Hanes.
  • Та всї вони застидаються задля того народу, що їм без пожитку; не буде од него нї підмоги, нї хісна, — хиба тілько стид і сором.
  • “Everyone will be ashamed because of a people who cannot profit them,
    Who are not for help or profit, but for shame and also for reproach.”
  • Ось вам смутне пророцтво про ту скотину, що мандрує в землю полуденню, через країну нужди й тїснечі, де леви та левицї, гаспиди та летючі змиї; перевозять на хребтах ослячих свої добутки, й на верблюджих горбах — надбаннє своє до народу, що їм нема з його вжитку:
  • The oracle concerning the beasts of the Negev.
    Through a land of distress and anguish,
    From where come lioness and lion, viper and flying serpent,
    They carry their riches on the backs of young donkeys
    And their treasures on camels’ humps,
    To a people who cannot profit them;
  • Бо Египецька поміч — річ марна й даремна; тим то й накликав я: сила їх — сидїти тихо.
  • Even Egypt, whose help is vain and empty.
    Therefore, I have called her
    “Rahab who has been exterminated.”
  • Ійди ж, напиши се їм на таблицї, запиши в книгу, щоб воно в їх перед віччу, поки сьвіт сьвітом, стояло.
  • Now go, write it on a tablet before them
    And inscribe it on a scroll,
    That it may serve in the time to come
    As a witness forever.
  • Бо се люд упрямий, дїти віроломні, що не хочуть слухати Божого закону,
  • For this is a rebellious people, false sons,
    Sons who refuse to listen
    To the instruction of the LORD;
  • Що видющим ось як говорять: "Нїчого не бачте!" а пророкам: "Не прорікайте нам правду, говоріте, що нам любе, віщуйте, що миле:
  • Who say to the seers, “You must not see visions”;
    And to the prophets, “You must not prophesy to us what is right,
    Speak to us pleasant words,
    Prophesy illusions.
  • Зійдїте з дороги, відвернїться від правої путї; відсуньте нам із перед очей Сьвятого Ізрайлевого!"
  • “Get out of the way, turn aside from the path,
    Let us hear no more about the Holy One of Israel.”
  • Тим то Сьвятий ув Ізраїлї ось як говорить: Що ви слово спасенне моє відкидаєте, а вповаєте на оману й неправду, та в тому шукаєте опори, —
  • Therefore thus says the Holy One of Israel,
    “Since you have rejected this word
    And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,
  • То беззаконство се буде вам, мов щілина перед розпадом, що показалась у мурі високім, — грухне він нагло, в хвилинї.
  • Therefore this iniquity will be to you
    Like a breach about to fall,
    A bulge in a high wall,
    Whose collapse comes suddenly in an instant,
  • І він розвалить його, як розбивають глиняний горщик, розбиваючи його безпощадно, так що між куснями з його не найдеться нї черепка, щоб із припечка взяти углика, або з криницї води зачерпнути.
  • Whose collapse is like the smashing of a potter’s jar,
    So ruthlessly shattered
    That a sherd will not be found among its pieces
    To take fire from a hearth
    Or to scoop water from a cistern.”
  • Так бо говорить Господь Бог, Сьвятий Ізрайлїв: Сидячи тихо на місцї, були б ви спаслися; бо в тихостї і надїї вся ваша потуга; та ви не хотїли,
  • For thus the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said,
    “In repentance and rest you will be saved,
    In quietness and trust is your strength.”
    But you were not willing,
  • А мовляли: "Нї, ми на конях утечемо", — за те ж і втечете; "ми на бистрих побіжимо", — за те ж і бистрі будуть вас здогоняти!
  • And you said, “No, for we will flee on horses,”
    Therefore you shall flee!
    “And we will ride on swift horses,
    Therefore those who pursue you shall be swift.
  • Зо страху перед одним втїкати ме в вас тисяча, а зо страху перед пятьма так розбігнетесь, що останок із вас буде, наче віха на верху гори, мов знак на горбі.
  • One thousand will flee at the threat of one man;
    You will flee at the threat of five,
    Until you are left as a flag on a mountain top
    And as a signal on a hill.
  • Та Господь жде ще, щоб вам ласку явити, здержуєсь, щоб вас пожалувати; бо Господь — се Бог правди; блажен, хто вповає на його.

  • God Is Gracious and Just

    Therefore the LORD longs to be gracious to you,
    And therefore He waits on high to have compassion on you.
    For the LORD is a God of justice;
    How blessed are all those who long for Him.
  • На Сионї люд жити ме знов, знов у Ерусалимі; й не будеш гірко плакати, — він змилосердиться на голос плачу твого, й скоро його почує, — дасть відповідь тобі.
  • O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.
  • І дасть вам Господь хлїб у горю, й воду в нуждї; і вчителї твої небудуть ховатись та й очі твої будуть бачити вчителїв твоїх;
  • Although the Lord has given you bread of privation and water of oppression, He, your Teacher will no longer hide Himself, but your eyes will behold your Teacher.
  • І уші твої все будуть чути впомин їх позад тебе: Ось дорога, простуй нею! як би ви схибили вправо, чи схибили в лїво;
  • Your ears will hear a word behind you, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • Тодї будуть ідоли в поволоцї срібній, та боввани в поволоцї золотій, — гидотою вам; ти повикидаєш їх, як погань, і казати меш: геть звідсї;
  • And you will defile your graven images overlaid with silver, and your molten images plated with gold. You will scatter them as an impure thing, and say to them, “Be gone!”
  • І дасть він дощ на насїннє твоє, що ним поле засїєш, і вроджай буде в тебе по нивах і тучен і сочен, а твій скот буде пастись тодї по широких лугах.
  • Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.
  • А воли та осли, що порають поле, їсти муть посолену пашу, очищену, та перевіяну лопатою.
  • Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.
  • І на всякій високій горі й на горбі високім забурчать бурчаки та потоки води в день великого побою, як упадуть башти.
  • On every lofty mountain and on every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • І тодї засьвітить місяць сьвітлом сонця, а сьвітло соняшне буде всемеро яснїйше, як сьвітло сїмох днїв, — того часу, як Господь рани свойму люду перевяже, та погоіть синцї, йому завдані.
  • The light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the LORD binds up the fracture of His people and heals the bruise He has inflicted.
  • Ось іде, наче з далечезного краю, імя Господнє, горить гнїв у його, поломє страшно палає; уста його повні досади, язик його, мов огонь палючий;
  • Behold, the name of the LORD comes from a remote place;
    Burning is His anger and dense is His smoke;
    His lips are filled with indignation
    And His tongue is like a consuming fire;
  • Подих його — мов потопний потік, що до шиї сягає, щоб витратити невірних до нащаду; й буде в челюстях невірних узда, що веде ув облуд.
  • His breath is like an overflowing torrent,
    Which reaches to the neck,
    To shake the nations back and forth in a sieve,
    And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.
  • Ви ж співати мете піснї, як уночі перед сьвятами сьвятими, а на серцї буде весело, як у того, що серед сопілок ійде на гору Господню, до твердинї Ізрайлевої.
  • You will have songs as in the night when you keep the festival,
    And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute,
    To go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
  • І загрімить Господь гласом величним, і явить важку руку свою в гнїву й поломї пожераючого огню; в бурі й повіддї та камінному грядї.
  • And the LORD will cause His voice of authority to be heard,
    And the descending of His arm to be seen in fierce anger,
    And in the flame of a consuming fire
    In cloudburst, downpour and hailstones.
  • Бо від голосу Господнього Ассур стрепенеться, жезлом ударений.
  • For at the voice of the LORD Assyria will be terrified,
    When He strikes with the rod.
  • І при кожному ударі палицею, що йому призначена, та що її Господь на його спустить, дзвонити муть бубни й цитрі, й опустошить його безпощадною війною.
  • And every blow of the rod of punishment,
    Which the LORD will lay on him,
    Will be with the music of tambourines and lyres;
    And in battles, brandishing weapons, He will fight them.
  • Наготовлено бо вже давно Тофет також і самому цареві, — а глибокий він і широкий; в кострі його багато огню й дров; подих Господнїй підпалить його потоком сїрки.
  • For Topheth has long been ready,
    Indeed, it has been prepared for the king.
    He has made it deep and large,
    A pyre of fire with plenty of wood;
    The breath of the LORD, like a torrent of brimstone, sets it afire.

  • ← (Ісаї 29) | (Ісаї 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025