Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 29) | (Ісаї 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Горе синам неслухняним, — говорить Господь, тим, що задумують задуми без мене, — що ввіходять у вмови, менї супротивні, та гріхи на гріхи громадять:
  • Woe to the Obstinate Nation

    “Woe to the obstinate children,”
    declares the Lord,
    “to those who carry out plans that are not mine,
    forming an alliance, but not by my Spirit,
    heaping sin upon sin;
  • Не спитавшись у мене, ійдуть вони в Египет, щоб шукати підмоги в силї Фараоновій та захистити себе в тїнї Египту.
  • who go down to Egypt
    without consulting me;
    who look for help to Pharaoh’s protection,
    to Egypt’s shade for refuge.
  • Але сила Фараонова вийде вам на сором, і захист у тїнї в Египтї — на безчесть.
  • But Pharaoh’s protection will be to your shame,
    Egypt’s shade will bring you disgrace.
  • Князї твої прийдуть у Зоан-город, а посли твої зійдуть аж до Ханесу;
  • Though they have officials in Zoan
    and their envoys have arrived in Hanes,
  • Та всї вони застидаються задля того народу, що їм без пожитку; не буде од него нї підмоги, нї хісна, — хиба тілько стид і сором.
  • everyone will be put to shame
    because of a people useless to them,
    who bring neither help nor advantage,
    but only shame and disgrace.”
  • Ось вам смутне пророцтво про ту скотину, що мандрує в землю полуденню, через країну нужди й тїснечі, де леви та левицї, гаспиди та летючі змиї; перевозять на хребтах ослячих свої добутки, й на верблюджих горбах — надбаннє своє до народу, що їм нема з його вжитку:
  • A prophecy concerning the animals of the Negev:
    Through a land of hardship and distress,
    of lions and lionesses,
    of adders and darting snakes,
    the envoys carry their riches on donkeys’ backs,
    their treasures on the humps of camels,
    to that unprofitable nation,
  • Бо Египецька поміч — річ марна й даремна; тим то й накликав я: сила їх — сидїти тихо.
  • to Egypt, whose help is utterly useless.
    Therefore I call her
    Rahab the Do-Nothing.
  • Ійди ж, напиши се їм на таблицї, запиши в книгу, щоб воно в їх перед віччу, поки сьвіт сьвітом, стояло.
  • Go now, write it on a tablet for them,
    inscribe it on a scroll,
    that for the days to come
    it may be an everlasting witness.
  • Бо се люд упрямий, дїти віроломні, що не хочуть слухати Божого закону,
  • For these are rebellious people, deceitful children,
    children unwilling to listen to the Lord’s instruction.
  • Що видющим ось як говорять: "Нїчого не бачте!" а пророкам: "Не прорікайте нам правду, говоріте, що нам любе, віщуйте, що миле:
  • They say to the seers,
    “See no more visions!”
    and to the prophets,
    “Give us no more visions of what is right!
    Tell us pleasant things,
    prophesy illusions.
  • Зійдїте з дороги, відвернїться від правої путї; відсуньте нам із перед очей Сьвятого Ізрайлевого!"
  • Leave this way,
    get off this path,
    and stop confronting us
    with the Holy One of Israel!”
  • Тим то Сьвятий ув Ізраїлї ось як говорить: Що ви слово спасенне моє відкидаєте, а вповаєте на оману й неправду, та в тому шукаєте опори, —
  • Therefore this is what the Holy One of Israel says:
    “Because you have rejected this message,
    relied on oppression
    and depended on deceit,
  • То беззаконство се буде вам, мов щілина перед розпадом, що показалась у мурі високім, — грухне він нагло, в хвилинї.
  • this sin will become for you
    like a high wall, cracked and bulging,
    that collapses suddenly, in an instant.
  • І він розвалить його, як розбивають глиняний горщик, розбиваючи його безпощадно, так що між куснями з його не найдеться нї черепка, щоб із припечка взяти углика, або з криницї води зачерпнути.
  • It will break in pieces like pottery,
    shattered so mercilessly
    that among its pieces not a fragment will be found
    for taking coals from a hearth
    or scooping water out of a cistern.”
  • Так бо говорить Господь Бог, Сьвятий Ізрайлїв: Сидячи тихо на місцї, були б ви спаслися; бо в тихостї і надїї вся ваша потуга; та ви не хотїли,
  • This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:
    “In repentance and rest is your salvation,
    in quietness and trust is your strength,
    but you would have none of it.
  • А мовляли: "Нї, ми на конях утечемо", — за те ж і втечете; "ми на бистрих побіжимо", — за те ж і бистрі будуть вас здогоняти!
  • You said, ‘No, we will flee on horses.’
    Therefore you will flee!
    You said, ‘We will ride off on swift horses.’
    Therefore your pursuers will be swift!
  • Зо страху перед одним втїкати ме в вас тисяча, а зо страху перед пятьма так розбігнетесь, що останок із вас буде, наче віха на верху гори, мов знак на горбі.
  • A thousand will flee
    at the threat of one;
    at the threat of five
    you will all flee away,
    till you are left
    like a flagstaff on a mountaintop,
    like a banner on a hill.”
  • Та Господь жде ще, щоб вам ласку явити, здержуєсь, щоб вас пожалувати; бо Господь — се Бог правди; блажен, хто вповає на його.
  • Yet the Lord longs to be gracious to you;
    therefore he will rise up to show you compassion.
    For the Lord is a God of justice.
    Blessed are all who wait for him!
  • На Сионї люд жити ме знов, знов у Ерусалимі; й не будеш гірко плакати, — він змилосердиться на голос плачу твого, й скоро його почує, — дасть відповідь тобі.
  • People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
  • І дасть вам Господь хлїб у горю, й воду в нуждї; і вчителї твої небудуть ховатись та й очі твої будуть бачити вчителїв твоїх;
  • Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.
  • І уші твої все будуть чути впомин їх позад тебе: Ось дорога, простуй нею! як би ви схибили вправо, чи схибили в лїво;
  • Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way; walk in it.”
  • Тодї будуть ідоли в поволоцї срібній, та боввани в поволоцї золотій, — гидотою вам; ти повикидаєш їх, як погань, і казати меш: геть звідсї;
  • Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, “Away with you!”
  • І дасть він дощ на насїннє твоє, що ним поле засїєш, і вроджай буде в тебе по нивах і тучен і сочен, а твій скот буде пастись тодї по широких лугах.
  • He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
  • А воли та осли, що порають поле, їсти муть посолену пашу, очищену, та перевіяну лопатою.
  • The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
  • І на всякій високій горі й на горбі високім забурчать бурчаки та потоки води в день великого побою, як упадуть башти.
  • In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
  • І тодї засьвітить місяць сьвітлом сонця, а сьвітло соняшне буде всемеро яснїйше, як сьвітло сїмох днїв, — того часу, як Господь рани свойму люду перевяже, та погоіть синцї, йому завдані.
  • The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.
  • Ось іде, наче з далечезного краю, імя Господнє, горить гнїв у його, поломє страшно палає; уста його повні досади, язик його, мов огонь палючий;
  • See, the Name of the Lord comes from afar,
    with burning anger and dense clouds of smoke;
    his lips are full of wrath,
    and his tongue is a consuming fire.
  • Подих його — мов потопний потік, що до шиї сягає, щоб витратити невірних до нащаду; й буде в челюстях невірних узда, що веде ув облуд.
  • His breath is like a rushing torrent,
    rising up to the neck.
    He shakes the nations in the sieve of destruction;
    he places in the jaws of the peoples
    a bit that leads them astray.
  • Ви ж співати мете піснї, як уночі перед сьвятами сьвятими, а на серцї буде весело, як у того, що серед сопілок ійде на гору Господню, до твердинї Ізрайлевої.
  • And you will sing
    as on the night you celebrate a holy festival;
    your hearts will rejoice
    as when people playing pipes go up
    to the mountain of the Lord,
    to the Rock of Israel.
  • І загрімить Господь гласом величним, і явить важку руку свою в гнїву й поломї пожераючого огню; в бурі й повіддї та камінному грядї.
  • The Lord will cause people to hear his majestic voice
    and will make them see his arm coming down
    with raging anger and consuming fire,
    with cloudburst, thunderstorm and hail.
  • Бо від голосу Господнього Ассур стрепенеться, жезлом ударений.
  • The voice of the Lord will shatter Assyria;
    with his rod he will strike them down.
  • І при кожному ударі палицею, що йому призначена, та що її Господь на його спустить, дзвонити муть бубни й цитрі, й опустошить його безпощадною війною.
  • Every stroke the Lord lays on them
    with his punishing club
    will be to the music of timbrels and harps,
    as he fights them in battle with the blows of his arm.
  • Наготовлено бо вже давно Тофет також і самому цареві, — а глибокий він і широкий; в кострі його багато огню й дров; подих Господнїй підпалить його потоком сїрки.
  • Topheth has long been prepared;
    it has been made ready for the king.
    Its fire pit has been made deep and wide,
    with an abundance of fire and wood;
    the breath of the Lord,
    like a stream of burning sulfur,
    sets it ablaze.

  • ← (Ісаї 29) | (Ісаї 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025