Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Буде час, що на царстві седїти ме правий, та й князї його правити муть по закону;
A Righteous King
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
Кожен з них буде, мов затула од вітру й захист в негоду; мов джерела води в пустинї й тїнь від високої скелї в землї безводній.
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
Очі видющих не будуть закриватись, і уші слухаючих будуть уважні.
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
І серце легкодушних вміти ме розважати, й недорікі язики говорити муть ясно.
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
Безглуздого не будуть тодї величати поважним, а про зрадливого не скажуть, що він чесний.
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Ледарь бо безглуздий говорить безглуздо, та й серце його мислить про беззаконство, щоб поступати скрито; зневажати Господа, видерти хлїб голодному, та відоймити напій жаждущому.
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
У зрадливого дїяльність пагубна: він задумує зраду, щоб погубити бідаху словом ложним, яке б нї було його право!
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
Чесна ж людина про чесне гадає й твердо стоїть при всьому, що чесне.
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
Ви ж, жіноцтво, богацтвом безпечне! станьте, послухайте голосу його; дочки безжурні, прихилїть слух до словес моїх:
The Women of Jerusalem
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
По рокові та по днях злякаєтесь, ви безпечні! не буде бо зборів винограду та й і жнив не буде.
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Здрогнїтесь, безжурні, стрівожтесь, безпечні! скиньте з себе (дорогі) одежі, а покрийте наготу вашу (дранками)!
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Бити муть себе у груди, (плачучи) про поле, повне достатку, — про лозу виноградню, (колись) уроджайну.
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
На полях у мого народу рости муть репяхи та терни, та й на всїх домах веселих у роскішнім містї.
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
Бо палати будуть покинені, веселе місто буде полишене. З Офелу та з башти постануть, замість печер, сховища диким ослам та стадам пасущим,
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Аж покіль Господь не виллє на нас Духа з висоти, й пустиня не стане садом, а сади зробляться борами.
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
Тодї запанує в степу правда, й правосуд буде пробувати на вроджайнім полі.
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
І дїлом правди буде мир, а правосуд зродить — спокій й безпеку вовіки.
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
Тодї народ мій жити ме в пробутку мира і в осадах безпечних та в спокійних займищах щасливих.
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
Бити ме гряд на лїс, город же утоне в долинї.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.