Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Буде час, що на царстві седїти ме правий, та й князї його правити муть по закону;
  • The Glorious Future

    Behold, a king will reign righteously
    And princes will rule justly.
  • Кожен з них буде, мов затула од вітру й захист в негоду; мов джерела води в пустинї й тїнь від високої скелї в землї безводній.
  • Each will be like a refuge from the wind
    And a shelter from the storm,
    Like streams of water in a dry country,
    Like the shade of a huge rock in a parched land.
  • Очі видющих не будуть закриватись, і уші слухаючих будуть уважні.
  • Then the eyes of those who see will not be blinded,
    And the ears of those who hear will listen.
  • І серце легкодушних вміти ме розважати, й недорікі язики говорити муть ясно.
  • The mind of the hasty will discern the truth,
    And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
  • Безглуздого не будуть тодї величати поважним, а про зрадливого не скажуть, що він чесний.
  • No longer will the fool be called noble,
    Or the rogue be spoken of as generous.
  • Ледарь бо безглуздий говорить безглуздо, та й серце його мислить про беззаконство, щоб поступати скрито; зневажати Господа, видерти хлїб голодному, та відоймити напій жаждущому.
  • For a fool speaks nonsense,
    And his heart inclines toward wickedness:
    To practice ungodliness and to speak error against the LORD,
    To keep the hungry person unsatisfied
    And to withhold drink from the thirsty.
  • У зрадливого дїяльність пагубна: він задумує зраду, щоб погубити бідаху словом ложним, яке б нї було його право!
  • As for a rogue, his weapons are evil;
    He devises wicked schemes
    To destroy the afflicted with slander,
    Even though the needy one speaks what is right.
  • Чесна ж людина про чесне гадає й твердо стоїть при всьому, що чесне.
  • But the noble man devises noble plans;
    And by noble plans he stands.
  • Ви ж, жіноцтво, богацтвом безпечне! станьте, послухайте голосу його; дочки безжурні, прихилїть слух до словес моїх:
  • Rise up, you women who are at ease,
    And hear my voice;
    Give ear to my word,
    You complacent daughters.
  • По рокові та по днях злякаєтесь, ви безпечні! не буде бо зборів винограду та й і жнив не буде.
  • Within a year and a few days
    You will be troubled, O complacent daughters;
    For the vintage is ended,
    And the fruit gathering will not come.
  • Здрогнїтесь, безжурні, стрівожтесь, безпечні! скиньте з себе (дорогі) одежі, а покрийте наготу вашу (дранками)!
  • Tremble, you women who are at ease;
    Be troubled, you complacent daughters;
    Strip, undress and put sackcloth on your waist,
  • Бити муть себе у груди, (плачучи) про поле, повне достатку, — про лозу виноградню, (колись) уроджайну.
  • Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  • На полях у мого народу рости муть репяхи та терни, та й на всїх домах веселих у роскішнім містї.
  • For the land of my people in which thorns and briars shall come up;
    Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  • Бо палати будуть покинені, веселе місто буде полишене. З Офелу та з башти постануть, замість печер, сховища диким ослам та стадам пасущим,
  • Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken.
    Hill and watch-tower have become caves forever,
    A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
  • Аж покіль Господь не виллє на нас Духа з висоти, й пустиня не стане садом, а сади зробляться борами.
  • Until the Spirit is poured out upon us from on high,
    And the wilderness becomes a fertile field,
    And the fertile field is considered as a forest.
  • Тодї запанує в степу правда, й правосуд буде пробувати на вроджайнім полі.
  • Then justice will dwell in the wilderness
    And righteousness will abide in the fertile field.
  • І дїлом правди буде мир, а правосуд зродить — спокій й безпеку вовіки.
  • And the work of righteousness will be peace,
    And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
  • Тодї народ мій жити ме в пробутку мира і в осадах безпечних та в спокійних займищах щасливих.
  • Then my people will live in a peaceful habitation,
    And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
  • Бити ме гряд на лїс, город же утоне в долинї.
  • And it will hail when the forest comes down,
    And the city will be utterly laid low.
  • Блаженні ж ви, що сїєте понад усї води, й випускаєте туди вола й осла.
  • How blessed will you be, you who sow beside all waters,
    Who let out freely the ox and the donkey.

  • ← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025