Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Буде час, що на царстві седїти ме правий, та й князї його правити муть по закону;
The Glorious Future
Behold, a king will reign righteously
And princes will rule justly.
Behold, a king will reign righteously
And princes will rule justly.
Кожен з них буде, мов затула од вітру й захист в негоду; мов джерела води в пустинї й тїнь від високої скелї в землї безводній.
Each will be like a refuge from the wind
And a shelter from the storm,
Like streams of water in a dry country,
Like the shade of a huge rock in a parched land.
And a shelter from the storm,
Like streams of water in a dry country,
Like the shade of a huge rock in a parched land.
Очі видющих не будуть закриватись, і уші слухаючих будуть уважні.
Then the eyes of those who see will not be blinded,
And the ears of those who hear will listen.
And the ears of those who hear will listen.
І серце легкодушних вміти ме розважати, й недорікі язики говорити муть ясно.
The mind of the hasty will discern the truth,
And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
Безглуздого не будуть тодї величати поважним, а про зрадливого не скажуть, що він чесний.
No longer will the fool be called noble,
Or the rogue be spoken of as generous.
Or the rogue be spoken of as generous.
Ледарь бо безглуздий говорить безглуздо, та й серце його мислить про беззаконство, щоб поступати скрито; зневажати Господа, видерти хлїб голодному, та відоймити напій жаждущому.
For a fool speaks nonsense,
And his heart inclines toward wickedness:
To practice ungodliness and to speak error against the LORD,
To keep the hungry person unsatisfied
And to withhold drink from the thirsty.
And his heart inclines toward wickedness:
To practice ungodliness and to speak error against the LORD,
To keep the hungry person unsatisfied
And to withhold drink from the thirsty.
У зрадливого дїяльність пагубна: він задумує зраду, щоб погубити бідаху словом ложним, яке б нї було його право!
As for a rogue, his weapons are evil;
He devises wicked schemes
To destroy the afflicted with slander,
Even though the needy one speaks what is right.
He devises wicked schemes
To destroy the afflicted with slander,
Even though the needy one speaks what is right.
Чесна ж людина про чесне гадає й твердо стоїть при всьому, що чесне.
But the noble man devises noble plans;
And by noble plans he stands.
And by noble plans he stands.
Ви ж, жіноцтво, богацтвом безпечне! станьте, послухайте голосу його; дочки безжурні, прихилїть слух до словес моїх:
Rise up, you women who are at ease,
And hear my voice;
Give ear to my word,
You complacent daughters.
And hear my voice;
Give ear to my word,
You complacent daughters.
По рокові та по днях злякаєтесь, ви безпечні! не буде бо зборів винограду та й і жнив не буде.
Within a year and a few days
You will be troubled, O complacent daughters;
For the vintage is ended,
And the fruit gathering will not come.
You will be troubled, O complacent daughters;
For the vintage is ended,
And the fruit gathering will not come.
Здрогнїтесь, безжурні, стрівожтесь, безпечні! скиньте з себе (дорогі) одежі, а покрийте наготу вашу (дранками)!
Tremble, you women who are at ease;
Be troubled, you complacent daughters;
Strip, undress and put sackcloth on your waist,
Be troubled, you complacent daughters;
Strip, undress and put sackcloth on your waist,
Бити муть себе у груди, (плачучи) про поле, повне достатку, — про лозу виноградню, (колись) уроджайну.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
На полях у мого народу рости муть репяхи та терни, та й на всїх домах веселих у роскішнім містї.
For the land of my people in which thorns and briars shall come up;
Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
Бо палати будуть покинені, веселе місто буде полишене. З Офелу та з башти постануть, замість печер, сховища диким ослам та стадам пасущим,
Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken.
Hill and watch-tower have become caves forever,
A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
Hill and watch-tower have become caves forever,
A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
Аж покіль Господь не виллє на нас Духа з висоти, й пустиня не стане садом, а сади зробляться борами.
Until the Spirit is poured out upon us from on high,
And the wilderness becomes a fertile field,
And the fertile field is considered as a forest.
And the wilderness becomes a fertile field,
And the fertile field is considered as a forest.
Тодї запанує в степу правда, й правосуд буде пробувати на вроджайнім полі.
Then justice will dwell in the wilderness
And righteousness will abide in the fertile field.
And righteousness will abide in the fertile field.
І дїлом правди буде мир, а правосуд зродить — спокій й безпеку вовіки.
And the work of righteousness will be peace,
And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
Тодї народ мій жити ме в пробутку мира і в осадах безпечних та в спокійних займищах щасливих.
Then my people will live in a peaceful habitation,
And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
Бити ме гряд на лїс, город же утоне в долинї.
And it will hail when the forest comes down,
And the city will be utterly laid low.
And the city will be utterly laid low.