Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Буде час, що на царстві седїти ме правий, та й князї його правити муть по закону;
  • The Kingdom of Righteousness

    See, a king will reign in righteousness
    and rulers will rule with justice.
  • Кожен з них буде, мов затула од вітру й захист в негоду; мов джерела води в пустинї й тїнь від високої скелї в землї безводній.
  • Each one will be like a shelter from the wind
    and a refuge from the storm,
    like streams of water in the desert
    and the shadow of a great rock in a thirsty land.
  • Очі видющих не будуть закриватись, і уші слухаючих будуть уважні.
  • Then the eyes of those who see will no longer be closed,
    and the ears of those who hear will listen.
  • І серце легкодушних вміти ме розважати, й недорікі язики говорити муть ясно.
  • The fearful heart will know and understand,
    and the stammering tongue will be fluent and clear.
  • Безглуздого не будуть тодї величати поважним, а про зрадливого не скажуть, що він чесний.
  • No longer will the fool be called noble
    nor the scoundrel be highly respected.
  • Ледарь бо безглуздий говорить безглуздо, та й серце його мислить про беззаконство, щоб поступати скрито; зневажати Господа, видерти хлїб голодному, та відоймити напій жаждущому.
  • For fools speak folly,
    their hearts are bent on evil:
    They practice ungodliness
    and spread error concerning the Lord;
    the hungry they leave empty
    and from the thirsty they withhold water.
  • У зрадливого дїяльність пагубна: він задумує зраду, щоб погубити бідаху словом ложним, яке б нї було його право!
  • Scoundrels use wicked methods,
    they make up evil schemes
    to destroy the poor with lies,
    even when the plea of the needy is just.
  • Чесна ж людина про чесне гадає й твердо стоїть при всьому, що чесне.
  • But the noble make noble plans,
    and by noble deeds they stand.
  • Ви ж, жіноцтво, богацтвом безпечне! станьте, послухайте голосу його; дочки безжурні, прихилїть слух до словес моїх:
  • The Women of Jerusalem

    You women who are so complacent,
    rise up and listen to me;
    you daughters who feel secure,
    hear what I have to say!
  • По рокові та по днях злякаєтесь, ви безпечні! не буде бо зборів винограду та й і жнив не буде.
  • In little more than a year
    you who feel secure will tremble;
    the grape harvest will fail,
    and the harvest of fruit will not come.
  • Здрогнїтесь, безжурні, стрівожтесь, безпечні! скиньте з себе (дорогі) одежі, а покрийте наготу вашу (дранками)!
  • Tremble, you complacent women;
    shudder, you daughters who feel secure!
    Strip off your fine clothes
    and wrap yourselves in rags.
  • Бити муть себе у груди, (плачучи) про поле, повне достатку, — про лозу виноградню, (колись) уроджайну.
  • Beat your breasts for the pleasant fields,
    for the fruitful vines
  • На полях у мого народу рости муть репяхи та терни, та й на всїх домах веселих у роскішнім містї.
  • and for the land of my people,
    a land overgrown with thorns and briers —
    yes, mourn for all houses of merriment
    and for this city of revelry.
  • Бо палати будуть покинені, веселе місто буде полишене. З Офелу та з башти постануть, замість печер, сховища диким ослам та стадам пасущим,
  • The fortress will be abandoned,
    the noisy city deserted;
    citadel and watchtower will become a wasteland forever,
    the delight of donkeys, a pasture for flocks,
  • Аж покіль Господь не виллє на нас Духа з висоти, й пустиня не стане садом, а сади зробляться борами.
  • till the Spirit is poured on us from on high,
    and the desert becomes a fertile field,
    and the fertile field seems like a forest.
  • Тодї запанує в степу правда, й правосуд буде пробувати на вроджайнім полі.
  • The Lord’s justice will dwell in the desert,
    his righteousness live in the fertile field.
  • І дїлом правди буде мир, а правосуд зродить — спокій й безпеку вовіки.
  • The fruit of that righteousness will be peace;
    its effect will be quietness and confidence forever.
  • Тодї народ мій жити ме в пробутку мира і в осадах безпечних та в спокійних займищах щасливих.
  • My people will live in peaceful dwelling places,
    in secure homes,
    in undisturbed places of rest.
  • Бити ме гряд на лїс, город же утоне в долинї.
  • Though hail flattens the forest
    and the city is leveled completely,
  • Блаженні ж ви, що сїєте понад усї води, й випускаєте туди вола й осла.
  • how blessed you will be,
    sowing your seed by every stream,
    and letting your cattle and donkeys range free.

  • ← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025