Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Буде час, що на царстві седїти ме правий, та й князї його правити муть по закону;
  • A Reign of Righteousness

    Behold, a king will reign in righteousness,
    And princes will rule with justice.
  • Кожен з них буде, мов затула од вітру й захист в негоду; мов джерела води в пустинї й тїнь від високої скелї в землї безводній.
  • A man will be as a hiding place from the wind,
    And a [a]cover from the tempest,
    As rivers of water in a dry place,
    As the shadow of a great rock in a weary land.
  • Очі видющих не будуть закриватись, і уші слухаючих будуть уважні.
  • The eyes of those who see will not be dim,
    And the ears of those who hear will listen.
  • І серце легкодушних вміти ме розважати, й недорікі язики говорити муть ясно.
  • Also the heart of the [b]rash will understand knowledge,
    And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
  • Безглуздого не будуть тодї величати поважним, а про зрадливого не скажуть, що він чесний.
  • The foolish person will no longer be called [c]generous,
    Nor the miser said to be bountiful;
  • Ледарь бо безглуздий говорить безглуздо, та й серце його мислить про беззаконство, щоб поступати скрито; зневажати Господа, видерти хлїб голодному, та відоймити напій жаждущому.
  • For the foolish person will speak foolishness,
    And his heart will work iniquity:
    To practice ungodliness,
    To utter error against the Lord,
    To keep the hungry unsatisfied,
    And he will cause the drink of the thirsty to fail.
  • У зрадливого дїяльність пагубна: він задумує зраду, щоб погубити бідаху словом ложним, яке б нї було його право!
  • Also the schemes of the schemer are evil;
    He devises wicked plans
    To destroy the poor with lying words,
    Even when the needy speaks justice.
  • Чесна ж людина про чесне гадає й твердо стоїть при всьому, що чесне.
  • But a [d]generous man devises generous things,
    And by generosity he shall stand.
  • Ви ж, жіноцтво, богацтвом безпечне! станьте, послухайте голосу його; дочки безжурні, прихилїть слух до словес моїх:
  • Consequences of Complacency

    Rise up, you women who are at ease,
    Hear my voice;
    You complacent daughters,
    Give ear to my speech.
  • По рокові та по днях злякаєтесь, ви безпечні! не буде бо зборів винограду та й і жнив не буде.
  • In a year and some days
    You will be troubled, you complacent women;
    For the vintage will fail,
    The gathering will not come.
  • Здрогнїтесь, безжурні, стрівожтесь, безпечні! скиньте з себе (дорогі) одежі, а покрийте наготу вашу (дранками)!
  • Tremble, you women who are at ease;
    Be troubled, you complacent ones;
    Strip yourselves, make yourselves bare,
    And gird sackcloth on your waists.
  • Бити муть себе у груди, (плачучи) про поле, повне достатку, — про лозу виноградню, (колись) уроджайну.
  • People shall mourn upon their breasts
    For the pleasant fields, for the fruitful vine.
  • На полях у мого народу рости муть репяхи та терни, та й на всїх домах веселих у роскішнім містї.
  • On the land of my people will come up thorns and briers,
    Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • Бо палати будуть покинені, веселе місто буде полишене. З Офелу та з башти постануть, замість печер, сховища диким ослам та стадам пасущим,
  • Because the palaces will be forsaken,
    The bustling city will be deserted.
    The forts and towers will become lairs forever,
    A joy of wild donkeys, a pasture of flocks —
  • Аж покіль Господь не виллє на нас Духа з висоти, й пустиня не стане садом, а сади зробляться борами.
  • Until the Spirit is poured upon us from on high,
    And the wilderness becomes a fruitful field,
    And the fruitful field is counted as a forest.
  • Тодї запанує в степу правда, й правосуд буде пробувати на вроджайнім полі.
  • The Peace of God’s Reign

    Then justice will dwell in the wilderness,
    And righteousness remain in the fruitful field.
  • І дїлом правди буде мир, а правосуд зродить — спокій й безпеку вовіки.
  • The work of righteousness will be peace,
    And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
  • Тодї народ мій жити ме в пробутку мира і в осадах безпечних та в спокійних займищах щасливих.
  • My people will dwell in a peaceful habitation,
    In secure dwellings, and in quiet resting places,
  • Бити ме гряд на лїс, город же утоне в долинї.
  • Though hail comes down on the forest,
    And the city is brought low in humiliation.
  • Блаженні ж ви, що сїєте понад усї води, й випускаєте туди вола й осла.
  • Blessed are you who sow beside all waters,
    Who send out freely the feet of the ox and the donkey.

  • ← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025