Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Горе тобі, пустошнику, що його не пустошено, (горе тобі) грабіжнику, що його не рабували! Бо, як скінчиш пустошити, то й тебе спустошать; а як скінчиш рабувати, то й тебе зрабують.
Господи, помилуй нас: на тебе вповаєм; будь нам правицею з раннього ранку, й нашим рятунком у нуждї!
But LORD, be merciful to us,
for we have waited for you.
Be our strong arm each day
and our salvation in times of trouble.
for we have waited for you.
Be our strong arm each day
and our salvation in times of trouble.
Перед грозою голосу твого повтїкають народи; коли ти встанеш, розсїються невірні,
The enemy runs at the sound of your voice.
When you stand up, the nations flee!
When you stand up, the nations flee!
І будуть збірати добичу по вас, як гусїнниця збірає, кинуться на все, як сарана кидаєсь.
Just as caterpillars and locusts strip the fields and vines,
so the fallen army of Assyria will be stripped!
so the fallen army of Assyria will be stripped!
Високий Господь, що живе на висотах; він сповнить Сион судом і справедливостю.
І настануть про тебе часи безпечні, богацтво спасення, мудростї й знання, а страх Господень буде скарбом твоїм.
In that day he will be your sure foundation,
providing a rich store of salvation, wisdom, and knowledge.
The fear of the LORD will be your treasure.
providing a rich store of salvation, wisdom, and knowledge.
The fear of the LORD will be your treasure.
Ось, потужні їх кричать на улицях, а посли примирні гірко плачуть.
But now your brave warriors weep in public.
Your ambassadors of peace cry in bitter disappointment.
Your ambassadors of peace cry in bitter disappointment.
Стало пусто на дорогах, нема подорожних; поламав він умову, повалив місто — нїщо люде в його.
Земля сумує, млїє; Ливан у стидї, завмірає; Сарон став, як пустиня, а Базан з Кармелем і листє втеряли.
The land of Israel wilts in mourning.
Lebanon withers with shame.
The plain of Sharon is now a wilderness.
Bashan and Carmel have been plundered.
Lebanon withers with shame.
The plain of Sharon is now a wilderness.
Bashan and Carmel have been plundered.
Отже я тепер устану, говорить Господь, тепер піднімусь, здіймусь у гору.
But the LORD says: “Now I will stand up.
Now I will show my power and might.
Now I will show my power and might.
Вагонїєте від сїна, — вродите солому; подих ваш — огонь, він же й пожере вас.
You Assyrians produce nothing but dry grass and stubble.
Your own breath will turn to fire and consume you.
Your own breath will turn to fire and consume you.
І тодї будуть погане, як горюща вапна, як порубана тернина, згорять ув огні.
Your people will be burned up completely,
like thornbushes cut down and tossed in a fire.
like thornbushes cut down and tossed in a fire.
Слухайте, далекі, що я задумав вчинити, та й ви, близькі, пізнайте силу мою.
Listen to what I have done, you nations far away!
And you that are near, acknowledge my might!”
And you that are near, acknowledge my might!”
Затремтять грішники на Сионї; переляк огорне безбожних: хто ж зміж нас зможе жити коло огню, що все пожерає, хто з нас видержить коло вічного поломя?
The sinners in Jerusalem shake with fear.
Terror seizes the godless.
“Who can live with this devouring fire?” they cry.
“Who can survive this all-consuming fire?”
Terror seizes the godless.
“Who can live with this devouring fire?” they cry.
“Who can survive this all-consuming fire?”
А вже ж тілько той, хто ходить в справедливостї й говорить правду; хто цурається наживи з грабежі; хто вдержує руки від підкупу, хто на задуми кріваві уші затикає, й закриває свої очі, щоб зла й не бачити,
Those who are honest and fair,
who refuse to profit by fraud,
who stay far away from bribes,
who refuse to listen to those who plot murder,
who shut their eyes to all enticement to do wrong —
who refuse to profit by fraud,
who stay far away from bribes,
who refuse to listen to those who plot murder,
who shut their eyes to all enticement to do wrong —
Такий жити ме, мов на висотах, мов за неприступними скелями схорониться; хлїб його йому подасться, й вода не зсякне в його.
these are the ones who will dwell on high.
The rocks of the mountains will be their fortress.
Food will be supplied to them,
and they will have water in abundance.
The rocks of the mountains will be their fortress.
Food will be supplied to them,
and they will have water in abundance.
Очі твої побачать Царя в славі його, увидять землю далеку;
Your eyes will see the king in all his splendor,
and you will see a land that stretches into the distance.
and you will see a land that stretches into the distance.
Серце твоє буде тілько згадувати про страшне минуле: де той, що лїчив данину? де той, що робив перепись? де той, що розглядував башти?
You will think back to this time of terror, asking,
“Where are the Assyrian officers
who counted our towers?
Where are the bookkeepers
who recorded the plunder taken from our fallen city?”
“Where are the Assyrian officers
who counted our towers?
Where are the bookkeepers
who recorded the plunder taken from our fallen city?”
Не побачиш більше люду жорстокого з глухою недослухною мовою, з язиком чудовищним, невторопним.
You will no longer see these fierce, violent people
with their strange, unknown language.
with their strange, unknown language.
Подивися на Сиона, — се місто сьвяточних зборів наших, а очі твої побачать Ерусалим, пробуток мирний, незрушимий намет; стовпи його нїколи нїхто не вирве, й нї одна поворозка не пірветься.
Instead, you will see Zion as a place of holy festivals.
You will see Jerusalem, a city quiet and secure.
It will be like a tent whose ropes are taut
and whose stakes are firmly fixed.
You will see Jerusalem, a city quiet and secure.
It will be like a tent whose ropes are taut
and whose stakes are firmly fixed.
Там Господь великий у нас витає, замість рік та перекопів широких; туди не ввійде нїяке веслове судно, анї корабель не перейде.
The LORD will be our Mighty One.
He will be like a wide river of protection
that no enemy can cross,
that no enemy ship can sail upon.
He will be like a wide river of protection
that no enemy can cross,
that no enemy ship can sail upon.
Бо Господь — суддя нам, Господь — законодавець нам, Господь царь наш; він спасе нас.
For the LORD is our judge,
our lawgiver, and our king.
He will care for us and save us.
our lawgiver, and our king.
He will care for us and save us.
Твої ж (Ассуре) линви послабли, не вдержать щогли, не натягують вітрила. А тодї настане велике паюваннє здобичі, навіть калїки будуть жакувати.
The enemies’ sails hang loose
on broken masts with useless tackle.
Their treasure will be divided by the people of God.
Even the lame will take their share!
on broken masts with useless tackle.
Their treasure will be divided by the people of God.
Even the lame will take their share!