Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 34) | (Ісаї 36) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Возвеселиться пустиня й суха земля, возрадуєсь країна безлюдна й зацьвіте нарцизом;
  • The Ransomed Shall Return

    The wilderness and the dry land shall be glad;
    the desert shall rejoice and blossom like the crocus;
  • Велично цьвісти ме й радїте, буде веселитись-сьпівати; красота Ливану буде їй дана, роскіш Кармеля й Сарону.
  • it shall blossom abundantly
    and rejoice with joy and singing.
    The glory of Lebanon shall be given to it,
    the majesty of Carmel and Sharon.
    They shall see the glory of the Lord,
    the majesty of our God.
  • Підкріпляйте овялі руки, додавайте сили колїнам хитливим;
  • Strengthen the weak hands,
    and make firm the feeble knees.
  • Скажіте млявим на душі: будьте мужні, не бійтеся; ось Бог ваш; прийде пімста, відплата від Бога; він прийде спасти вас.
  • Say to those who have an anxious heart,
    “Be strong; fear not!
    Behold, your God
    will come with vengeance,
    with the recompense of God.
    He will come and save you.”
  • Тодї прозрять очі в слїпих, і уші в глухих відтворяться.
  • Then the eyes of the blind shall be opened,
    and the ears of the deaf unstopped;
  • Тодї хромий підскочить, як олень, а язик в нїмого піснею озветься; бо проторгнуться в пустинї води, й в степу — потоки.
  • then shall the lame man leap like a deer,
    and the tongue of the mute sing for joy.
    For waters break forth in the wilderness,
    and streams in the desert;
  • І обернеться безвіддє в озеро, а земля прагнуща — в джерела водні; на леговищах шакалів, де вони спочивали, буде рогіз та сїтник зеленїти.
  • the burning sand shall become a pool,
    and the thirsty ground springs of water;
    in the haunt of jackals, where they lie down,
    the grass shall become reeds and rushes.
  • І постане там дорога, а тая дорога назветься дорогою сьвятою; не ходити ме шляхом тим нї один нечистий, — він їм одним буде служити; хто ходити ме тим шляхом, той не зблукаєсь, хоча б і як був недоумний.
  • And a highway shall be there,
    and it shall be called the Way of Holiness;
    the unclean shall not pass over it.
    It shall belong to those who walk on the way;
    even if they are fools, they shall not go astray.a
  • Лева там не буде, нї зьвір хижий на його не ступить; нї, він там не знайдеться; ходити ним будуть — самі лиш спасені.
  • No lion shall be there,
    nor shall any ravenous beast come up on it;
    they shall not be found there,
    but the redeemed shall walk there.
  • Вернуться визволені Господом; із радісними піснями прийдуть на Сион; і радість вічна буде над головою в їх; радощі й веселощі знайдуть вони, а смуток і воздиханнє від них віддаляться.
  • And the ransomed of the Lord shall return
    and come to Zion with singing;
    everlasting joy shall be upon their heads;
    they shall obtain gladness and joy,
    and sorrow and sighing shall flee away.

  • ← (Ісаї 34) | (Ісаї 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025