Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 36:5
-
Переклад Куліша та Пулюя
На мою думку — се самі пусті слова, а до війни треба розумної ради й сили; на кого ж ти вповаєш, що відорвавсь від мене?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Гадаєш, що самі порожні слова важать на війні стільки, як розумна рада й сила? На кого, отже, покладаєшся, що збунтувався єси проти мене? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи ду́маєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На ко́го тепер наді́єшся, що збунтувався проти мене? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Чи на раду, чи війна відбувається словами губ? А тепер на що ти понадіявся, що ти мені не підкоряєшся? -
(ru) Синодальный перевод ·
Я думаю, что это одни пустые слова, а для войны нужны совет и сила: итак, на кого ты уповаешь, что отложился от меня? -
(en) King James Bible ·
I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? -
(en) New International Version ·
You say you have counsel and might for war — but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? -
(en) English Standard Version ·
Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me? -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты думаешь, что пустые слова — то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Это лишь пустые слова. -
(en) New American Standard Bible ·
“I say, ‘Your counsel and strength for the war are only empty words.’ Now on whom do you rely, that you have rebelled against me? -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou sayest, but it is a word of the lips, [There is] counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me?