Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 37:22
-
Переклад Куліша та Пулюя
Се слово, що про його виповів Господь: Погордить тобою й насьміється з тебе дївиця-доч Сиону; позад тебе похитає головою дочка Ерусалиму.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
ось слово, що про нього виповів Господь: Гордує тобою, глузує з тебе дівиця, дочка Сіону; хитає головою позад тебе дочка Єрусалиму. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ось те слово, яке Господь говорив про нього: Гордує тобою, сміється із тебе діви́ця, сіонська дочка́, вслід тобі головою хитає дочка Єрусалиму! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ось слово, яке про нього сказав Бог: Він опоганив тебе і висміяв тебе, дівчино, Сіонська дочко, над тобою покивав головою, Єрусалимська дочко! -
(ru) Синодальный перевод ·
вот слово, которое Господь изрёк о нём: презрит тебя, посмеётся над тобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима. -
(en) King James Bible ·
This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. -
(en) New International Version ·
this is the word the Lord has spoken against him:
“Virgin Daughter Zion
despises and mocks you.
Daughter Jerusalem
tosses her head as you flee. -
(en) English Standard Version ·
this is the word that the Lord has spoken concerning him:
“‘She despises you, she scorns you —
the virgin daughter of Zion;
she wags her head behind you —
the daughter of Jerusalem. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вот слово, которое сказал о нем Господь:— Девственная дочь Сиона,
презирает тебя, над тобой смеется.
Дочь Иерусалима
вслед тебе головой качает. -
(en) New King James Version ·
this is the word which the Lord has spoken concerning him:
“The virgin, the daughter of Zion,
Has despised you, laughed you to scorn;
The daughter of Jerusalem
Has shaken her head behind your back! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И вот какое слово о нём послал тебе Господь: "Царь Ассирии, невеста Сиона презирает тебя и насмехается над тобой. Дочь Иерусалима насмехается над тобою. -
(en) New American Standard Bible ·
this is the word that the LORD has spoken against him:
“She has despised you and mocked you,
The virgin daughter of Zion;
She has shaken her head behind you,
The daughter of Jerusalem! -
(en) Darby Bible Translation ·
this is the word which Jehovah hath spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; the daughter of Jerusalem shaketh her head at thee. -
(en) New Living Translation ·
the LORD has spoken this word against him:
“The virgin daughter of Zion
despises you and laughs at you.
The daughter of Jerusalem
shakes her head in derision as you flee.