Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 38:14
-
Переклад Куліша та Пулюя
Наче журавель, як пискля у ластівки, пищав я, тужив як голуб, сумно глядїли в небо очі мої: Господи, я придавлений, рятуй мене!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Наче ластівка чи журавель, скиглю я; я стогну, немов голуб. Очі мої втомились, глядівши вгору. Господи, пригноблено мене, ручись за мене! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Пищу́ я, мов ла́стівка чи жураве́ль, воркочу́, мов той голуб; зани́діли очі мої, визираючи до високо́сти. Господи, прича́влений я, — поручися за мене! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Як ластівка, так закричу, і як голубка, так повчуся, бо очі мої перестали глядіти на висоту неба до Господа, Який мене визволив -
(ru) Синодальный перевод ·
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня. -
(en) King James Bible ·
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. -
(en) New International Version ·
I cried like a swift or thrush,
I moaned like a mourning dove.
My eyes grew weak as I looked to the heavens.
I am being threatened; Lord, come to my aid!” -
(en) English Standard Version ·
Like a swallow or a crane I chirp;
I moan like a dove.
My eyes are weary with looking upward.
O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety! -
(ru) Новый русский перевод ·
Издаю я звуки, словно ласточка или журавль,188
и стенаю, как голубь.
Утомились глаза мои, глядя ввысь.
Я в беде! Помоги мне, Владыка!» -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Как голубь плакал я, щебетал, как стриж, и в скорби я глядел на небо: Владыка, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того. -
(en) New American Standard Bible ·
“Like a swallow, like a crane, so I twitter;
I moan like a dove;
My eyes look wistfully to the heights;
O Lord, I am oppressed, be my security. -
(en) Darby Bible Translation ·
Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed [with looking] upward: Lord, I am oppressed; undertake for me. -
(en) New Living Translation ·
Delirious, I chattered like a swallow or a crane,
and then I moaned like a mourning dove.
My eyes grew tired of looking to heaven for help.
I am in trouble, Lord. Help me!”