Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 37) | (Ісаї 39) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Того часу занедужав Езекія на смерть. І прийшов до його пророк Ісаїя Амосенко й рече до його: Так говорить Господь: Упорядкуй дом твій, бо вмреш, не одужаєш.
  • Hezekiah’s Life Extended

    In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, “Thus says the Lord: ‘Set your house in order, for you shall die and not live.’ ”
  • І повернувся Езекія лицем до стїни, й молився Господеві сими словами:
  • Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed to the Lord,
  • Ой Господи! спогадай же, що я щиро й неподїленим серцем ходив перед лицем твоїм і чинив те, що тобі до вподоби. Та й заплакав Езекія в голос.
  • and said, “Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a [a]loyal heart, and have done what is good in Your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • І прийшло слово Господнє до Ісаїї таке:
  • And the word of the Lord came to Isaiah, saying,
  • Ійди й промов до Езекії: Так говорить Господь, Бог предка твого Давида: Почув я молитву твою, побачив сльози твої і ось я придам тобі віку ще пятнайцять років;
  • “Go and tell Hezekiah, ‘Thus says the Lord, the God of David your father: “I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will add to your days fifteen years.
  • Ще ж визволю тебе й сей город із потали в царя Ассирийського, й берегти му сей город від нападу.
  • I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.” ’
  • І ось що буде тобі знаком од Господа, що справдить Господь слово, яке виповів:
  • And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing which He has spoken:
  • От я заверну на десять ступнїв назад тїнь сонячну, що пройшла вже на сонцевказові Ахазовому. І вернулося сонце на десять ступнїв, що пройшло по сонцевказу.
  • Behold, I will bring the shadow on the sundial, which has gone down with the sun on the sundial of Ahaz, ten degrees backward.” So the sun returned ten degrees on the dial by which it had gone down.
  • Молитва Езекіїна, царя Юдейського, як він нездужав, та й знов одужав од своєї недуги:
  • This is the writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:
  • Я сказав був собі: в серединї лїт моїх маю оце відійти до воріт преисподньої; однято менї останок віку мого.
  • I said,
    “In the prime of my life
    I shall go to the gates of Sheol;
    I am deprived of the remainder of my years.”
  • І говорив я: Не побачу вже Господа Бога (в дому його) між людьми живими; не побачу й людини зміж тих, що живуть на сїм сьвітї;
  • I said,
    “I shall not see [b]Yah,
    The Lord in the land of the living;
    I shall observe man no more [c]among the inhabitants of [d]the world.
  • Домівка моя розбираєсь із місця та й забіраєсь од мене, як будка пастуша; перетяте, мов (нитка) у ткача, життє моє. Так, він відотне мене од основи; день і ніч ждав я, що ти пошлеш уже конець життю мойму.
  • My life span is gone,
    Taken from me like a shepherd’s tent;
    I have cut off my life like a weaver.
    He cuts me off from the loom;
    From day until night You make an end of me.
  • Я ждав до ранку; він бо, як лев, покрушив костї мої; день і ніч думав я, що тут-тут нашлеш конець менї.
  • I have considered until morning —
    Like a lion,
    So He breaks all my bones;
    From day until night You make an end of me.
  • Наче журавель, як пискля у ластівки, пищав я, тужив як голуб, сумно глядїли в небо очі мої: Господи, я придавлений, рятуй мене!
  • Like a crane or a swallow, so I chattered;
    I mourned like a dove;
    My eyes fail from looking upward.
    O [e]Lord, I am oppressed;
    [f]Undertake for me!
  • Що ж казати менї, коли він так сказав і вчинив? Тихо буду переходити (в гадках) кожний рік жизнї моєї, споминати горе серця мого.
  • “What shall I say?
    [g]He has both spoken to me,
    And He Himself has done it.
    I shall walk carefully all my years
    In the bitterness of my soul.
  • Господи! так усї жиють, — сим кріпиться й жиє дух мій; та ти оздоровиш мене, — подаруєш життє менї.
  • O Lord, by these things men live;
    And in all these things is the life of my spirit;
    So You will restore me and make me live.
  • Та ось — гіркість моя вийшла менї на добро; ти бо вирвав душу мою від ями погибельної, кинув позад себе гріхи мої.
  • Indeed it was for my own peace
    That I had great bitterness;
    But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption,
    For You have cast all my sins behind Your back.
  • Бо не безодня славить тебе, не смерть вихваляє тебе, не ті, що лягли в могилї, вповають на твою правду.
  • For Sheol cannot thank You,
    Death cannot praise You;
    Those who go down to the pit cannot hope for Your truth.
  • Живий, — тілько живий прославляє тебе, як я оце тепер; за те ж буде отець переказувати дїтям вірність твою.
  • The living, the living man, he shall praise You,
    As I do this day;
    The father shall make known Your truth to the children.
  • Господь — моя поміч; тим то ми будемо по всї днї життя нашого при голосї струн висьпівувати піснї в домі Господньому.
  • “The Lord was ready to save me;
    Therefore we will sing my songs with stringed instruments
    All the days of our life, in the house of the Lord.”
  • І звелїв Ісаїя принести смокви та обложити болячку, а він одужає.
  • Now Isaiah had said, “Let them take a lump of figs, and apply it as a poultice on the boil, and he shall recover.”
  • І питав Езекія: Який знак, що я ходити му в дом Господнїй?
  • And Hezekiah had said, “What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?”

  • ← (Ісаї 37) | (Ісаї 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025