Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 40:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
Засихає трава, вяне цьвіт, коли подує на його подих Господень: так і люде — трава.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Висхне трава, зів'яне квітка, як подих Господній на неї подує. Так, народ — трава! -
(ua) Переклад Огієнка ·
трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава: -
(ua) Переклад Турконяка ·
Засохла трава, і цвіт відпав, -
(ru) Синодальный перевод ·
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава. -
(en) King James Bible ·
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. -
(en) New International Version ·
The grass withers and the flowers fall,
because the breath of the Lord blows on them.
Surely the people are grass. -
(en) English Standard Version ·
The grass withers, the flower fades
when the breath of the Lord blows on it;
surely the people are grass. -
(ru) Новый русский перевод ·
Трава засыхает, вянут цветы,
так как на них веет дыхание Господне.
Воистину, народ — трава. -
(en) New King James Version ·
The grass withers, the flower fades,
Because the breath of the Lord blows upon it;
Surely the people are grass. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Дыхание Господнее сушит травы, и травы умирают. Так и люди. -
(en) New American Standard Bible ·
The grass withers, the flower fades,
When the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass. -
(en) Darby Bible Translation ·
The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass. -
(en) New Living Translation ·
The grass withers and the flowers fade
beneath the breath of the LORD.
And so it is with people.