Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 39) | (Ісаї 41) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Утїшайте, втїшайте мій нарід, говорить Бог наш;
  • Comfort for God’s People

    Comfort, comfort my people, says your God.
  • Промовляйте до серця Ерусалимові й вістїте йому, що час боротьби його вже скінчився, що неправедність його вже надоложена, бо він прийняв аж удвоє за гріхи свої з руки Господньої.
  • Speak tenderly to Jerusalem,
    and cry to her
    that her warfarea is ended,
    that her iniquity is pardoned,
    that she has received from the Lord’s hand
    double for all her sins.
  • (Се дасть ся чути) голос покликуючого в пустинї: Стелїть дорогу Господеві, рівняйте в степу стежки Богу нашому;
  • A voice cries:b
    “In the wilderness prepare the way of the Lord;
    make straight in the desert a highway for our God.
  • Всякий видол нехай заповниться, а всяка гора й горб нехай униз подадуться, всякі закрути нехай випростуються, й місця нерівні вирівняються.
  • Every valley shall be lifted up,
    and every mountain and hill be made low;
    the uneven ground shall become level,
    and the rough places a plain.
  • Бо явиться слава Господня, й побачить всяке тїло (спасеннє од Бога); так бо сказали уста Господнї.
  • And the glory of the Lord shall be revealed,
    and all flesh shall see it together,
    for the mouth of the Lord has spoken.”
  • Голос покликує: Вісти! А я сказав: Що вістити? (Ось що:) Всяке тїло — трава, й всяка краса його — в полі цьвітка.
  • The Word of God Stands Forever

    A voice says, “Cry!”
    And I said,c “What shall I cry?”
    All flesh is grass,
    and all its beautyd is like the flower of the field.
  • Засихає трава, вяне цьвіт, коли подує на його подих Господень: так і люде — трава.
  • The grass withers, the flower fades
    when the breath of the Lord blows on it;
    surely the people are grass.
  • Засихає трава, вяне цьвітка, слово же Бога нашого тріває по всї віки.
  • The grass withers, the flower fades,
    but the word of our God will stand forever.
  • Взійди ж із веселою вістю на гору, Сионе! Кликни голосом із усієї сили, Ерусалиме, подаючи вість благую! кликни, не бійся; скажи містам Юдейським: Ось він, — Бог ваш!
  • The Greatness of God

    Go on up to a high mountain,
    O Zion, herald of good news;e
    lift up your voice with strength,
    O Jerusalem, herald of good news;f
    lift it up, fear not;
    say to the cities of Judah,
    “Behold your God!”
  • Ось, ійде Господь у потузї, в його руцї — власть. Ось, нагорода його з ним; так, заплата його перед лицем у його.
  • Behold, the Lord God comes with might,
    and his arm rules for him;
    behold, his reward is with him,
    and his recompense before him.
  • Як пастирь, пасти ме він стадо своє; на руки ягняток брати ме він і носити їх на грудях у себе, а дійні водити.
  • He will tend his flock like a shepherd;
    he will gather the lambs in his arms;
    he will carry them in his bosom,
    and gently lead those that are with young.
  • Хто б то вичерпав пригорщею воду, хто пяддю виміряв небеса; хто змістив у міру пил земний, зважив на вазї гори, а на тарілках вагових — горби?
  • Who has measured the waters in the hollow of his hand
    and marked off the heavens with a span,
    enclosed the dust of the earth in a measure
    and weighed the mountains in scales
    and the hills in a balance?
  • Хто збагнув дух Господень, був порадником йому і вчив його?
  • Who has measuredg the Spirit of the Lord,
    or what man shows him his counsel?
  • З ким він радиться, хто наводить його на розум, вказує правду, навчає його знання, або показує дорогу до мудростї?
  • Whom did he consult,
    and who made him understand?
    Who taught him the path of justice,
    and taught him knowledge,
    and showed him the way of understanding?
  • В його люде — мов крапля з відра, а на вазї важять за пилинку. Мов порошинку підійме він острови.
  • Behold, the nations are like a drop from a bucket,
    and are accounted as the dust on the scales;
    behold, he takes up the coastlands like fine dust.
  • Мало в його всього Ливану на дрова до жертви, мало всїх стад його на всепаленнє.
  • Lebanon would not suffice for fuel,
    nor are its beasts enough for a burnt offering.
  • Всї народи перед ним — нїщо, менш пустого нїчого значать вони в його.
  • All the nations are as nothing before him,
    they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
  • Так кому ж ви уподобите Бога й хто йому рівня?
  • To whom then will you liken God,
    or what likeness compare with him?
  • Виливає мистець ідоли, золотарь золотить їх, та начіплює їм ланцюжки срібні.
  • An idol! A craftsman casts it,
    and a goldsmith overlays it with gold
    and casts for it silver chains.
  • Неспроможний же про такий принос, вибирає тверде дерево, вишукує умілця, щоб зробити боввана, що стояв би непорушно.
  • He who is too impoverished for an offering
    chooses woodh that will not rot;
    he seeks out a skillful craftsman
    to set up an idol that will not move.
  • Чи то ж ви не знаєте? чи ви не чували? хиба же вам не говорено від початку? хиба ж не навчились із основ землї?
  • Do you not know? Do you not hear?
    Has it not been told you from the beginning?
    Have you not understood from the foundations of the earth?
  • Се ж він є той, що над кругом земним престолує, а живущі на йому — хиба тілько, як саранча перед ним; він простер небеса, мов намітку тоненьку, й розширив їх, мов намет на житло.
  • It is he who sits above the circle of the earth,
    and its inhabitants are like grasshoppers;
    who stretches out the heavens like a curtain,
    and spreads them like a tent to dwell in;
  • Він князїв у нїщо обертає, й суддїв земних — у пусту марницю.
  • who brings princes to nothing,
    and makes the rulers of the earth as emptiness.
  • Ледві в землю посаджено їх, ледві їх посїяно й в землї пень їх вкорінився, — дихнув він, і ось вони зівяли й понїс їх вітер, як солому.
  • Scarcely are they planted, scarcely sown,
    scarcely has their stem taken root in the earth,
    when he blows on them, and they wither,
    and the tempest carries them off like stubble.
  • Хто ж у вас рівня менї, хто подобен? — говорить Сьвятий.
  • To whom then will you compare me,
    that I should be like him? says the Holy One.
  • Позирнїть лиш у гору очима й побачте, хто се сотворив? хто військо небесне виводить по його лїчбі? А всїх їх кличе він на імя, й в великій потузї й силї своїй не дає він нї одному згубитись.
  • Lift up your eyes on high and see:
    who created these?
    He who brings out their host by number,
    calling them all by name;
    by the greatness of his might
    and because he is strong in power,
    not one is missing.
  • Як же се ти, Якове, говориш і кажеш, Ізраїлю: Дорога моя закрита перед Господом, справи мої забуті Богом моїм.
  • Why do you say, O Jacob,
    and speak, O Israel,
    “My way is hidden from the Lord,
    and my right is disregarded by my God”?
  • Чи ще ж ти не збагнув, чи сього не чував єси, що вічний Господь Бог, творець усієї вселенної, без'утомний і на силах не впадає, та й що розум його недослїдимий?
  • Have you not known? Have you not heard?
    The Lord is the everlasting God,
    the Creator of the ends of the earth.
    He does not faint or grow weary;
    his understanding is unsearchable.
  • Він же додає сили втомленому й підкріпляє знемощілого.
  • He gives power to the faint,
    and to him who has no might he increases strength.
  • І молодїж, буває, знеможе — ослабне, та й мужі впадають на силах,
  • Even youths shall faint and be weary,
    and young men shall fall exhausted;
  • Тілько хто на Бога вповає, в того сила відновлюєсь; підніме крила, як орел, побіжить і не вмучиться, пійде і не втомиться.
  • but they who wait for the Lord shall renew their strength;
    they shall mount up with wings like eagles;
    they shall run and not be weary;
    they shall walk and not faint.

  • ← (Ісаї 39) | (Ісаї 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025