Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 39) | (Ісаї 41) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Утїшайте, втїшайте мій нарід, говорить Бог наш;
  • Comfort for God’s People

    Comfort, comfort my people,
    says your God.
  • Промовляйте до серця Ерусалимові й вістїте йому, що час боротьби його вже скінчився, що неправедність його вже надоложена, бо він прийняв аж удвоє за гріхи свої з руки Господньої.
  • Speak tenderly to Jerusalem,
    and proclaim to her
    that her hard service has been completed,
    that her sin has been paid for,
    that she has received from the Lord’s hand
    double for all her sins.
  • (Се дасть ся чути) голос покликуючого в пустинї: Стелїть дорогу Господеві, рівняйте в степу стежки Богу нашому;
  • A voice of one calling:
    “In the wilderness prepare
    the way for the Lorda;
    make straight in the desert
    a highway for our God.b
  • Всякий видол нехай заповниться, а всяка гора й горб нехай униз подадуться, всякі закрути нехай випростуються, й місця нерівні вирівняються.
  • Every valley shall be raised up,
    every mountain and hill made low;
    the rough ground shall become level,
    the rugged places a plain.
  • Бо явиться слава Господня, й побачить всяке тїло (спасеннє од Бога); так бо сказали уста Господнї.
  • And the glory of the Lord will be revealed,
    and all people will see it together.
    For the mouth of the Lord has spoken.”
  • Голос покликує: Вісти! А я сказав: Що вістити? (Ось що:) Всяке тїло — трава, й всяка краса його — в полі цьвітка.
  • A voice says, “Cry out.”
    And I said, “What shall I cry?”
    “All people are like grass,
    and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • Засихає трава, вяне цьвіт, коли подує на його подих Господень: так і люде — трава.
  • The grass withers and the flowers fall,
    because the breath of the Lord blows on them.
    Surely the people are grass.
  • Засихає трава, вяне цьвітка, слово же Бога нашого тріває по всї віки.
  • The grass withers and the flowers fall,
    but the word of our God endures forever.”
  • Взійди ж із веселою вістю на гору, Сионе! Кликни голосом із усієї сили, Ерусалиме, подаючи вість благую! кликни, не бійся; скажи містам Юдейським: Ось він, — Бог ваш!
  • You who bring good news to Zion,
    go up on a high mountain.
    You who bring good news to Jerusalem,c
    lift up your voice with a shout,
    lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”
  • Ось, ійде Господь у потузї, в його руцї — власть. Ось, нагорода його з ним; так, заплата його перед лицем у його.
  • See, the Sovereign Lord comes with power,
    and he rules with a mighty arm.
    See, his reward is with him,
    and his recompense accompanies him.
  • Як пастирь, пасти ме він стадо своє; на руки ягняток брати ме він і носити їх на грудях у себе, а дійні водити.
  • He tends his flock like a shepherd:
    He gathers the lambs in his arms
    and carries them close to his heart;
    he gently leads those that have young.
  • Хто б то вичерпав пригорщею воду, хто пяддю виміряв небеса; хто змістив у міру пил земний, зважив на вазї гори, а на тарілках вагових — горби?
  • Who has measured the waters in the hollow of his hand,
    or with the breadth of his hand marked off the heavens?
    Who has held the dust of the earth in a basket,
    or weighed the mountains on the scales
    and the hills in a balance?
  • Хто збагнув дух Господень, був порадником йому і вчив його?
  • Who can fathom the Spiritd of the Lord,
    or instruct the Lord as his counselor?
  • З ким він радиться, хто наводить його на розум, вказує правду, навчає його знання, або показує дорогу до мудростї?
  • Whom did the Lord consult to enlighten him,
    and who taught him the right way?
    Who was it that taught him knowledge,
    or showed him the path of understanding?
  • В його люде — мов крапля з відра, а на вазї важять за пилинку. Мов порошинку підійме він острови.
  • Surely the nations are like a drop in a bucket;
    they are regarded as dust on the scales;
    he weighs the islands as though they were fine dust.
  • Мало в його всього Ливану на дрова до жертви, мало всїх стад його на всепаленнє.
  • Lebanon is not sufficient for altar fires,
    nor its animals enough for burnt offerings.
  • Всї народи перед ним — нїщо, менш пустого нїчого значать вони в його.
  • Before him all the nations are as nothing;
    they are regarded by him as worthless
    and less than nothing.
  • Так кому ж ви уподобите Бога й хто йому рівня?
  • With whom, then, will you compare God?
    To what image will you liken him?
  • Виливає мистець ідоли, золотарь золотить їх, та начіплює їм ланцюжки срібні.
  • As for an idol, a metalworker casts it,
    and a goldsmith overlays it with gold
    and fashions silver chains for it.
  • Неспроможний же про такий принос, вибирає тверде дерево, вишукує умілця, щоб зробити боввана, що стояв би непорушно.
  • A person too poor to present such an offering
    selects wood that will not rot;
    they look for a skilled worker
    to set up an idol that will not topple.
  • Чи то ж ви не знаєте? чи ви не чували? хиба же вам не говорено від початку? хиба ж не навчились із основ землї?
  • Do you not know?
    Have you not heard?
    Has it not been told you from the beginning?
    Have you not understood since the earth was founded?
  • Се ж він є той, що над кругом земним престолує, а живущі на йому — хиба тілько, як саранча перед ним; він простер небеса, мов намітку тоненьку, й розширив їх, мов намет на житло.
  • He sits enthroned above the circle of the earth,
    and its people are like grasshoppers.
    He stretches out the heavens like a canopy,
    and spreads them out like a tent to live in.
  • Він князїв у нїщо обертає, й суддїв земних — у пусту марницю.
  • He brings princes to naught
    and reduces the rulers of this world to nothing.
  • Ледві в землю посаджено їх, ледві їх посїяно й в землї пень їх вкорінився, — дихнув він, і ось вони зівяли й понїс їх вітер, як солому.
  • No sooner are they planted,
    no sooner are they sown,
    no sooner do they take root in the ground,
    than he blows on them and they wither,
    and a whirlwind sweeps them away like chaff.
  • Хто ж у вас рівня менї, хто подобен? — говорить Сьвятий.
  • “To whom will you compare me?
    Or who is my equal?” says the Holy One.
  • Позирнїть лиш у гору очима й побачте, хто се сотворив? хто військо небесне виводить по його лїчбі? А всїх їх кличе він на імя, й в великій потузї й силї своїй не дає він нї одному згубитись.
  • Lift up your eyes and look to the heavens:
    Who created all these?
    He who brings out the starry host one by one
    and calls forth each of them by name.
    Because of his great power and mighty strength,
    not one of them is missing.
  • Як же се ти, Якове, говориш і кажеш, Ізраїлю: Дорога моя закрита перед Господом, справи мої забуті Богом моїм.
  • Why do you complain, Jacob?
    Why do you say, Israel,
    “My way is hidden from the Lord;
    my cause is disregarded by my God”?
  • Чи ще ж ти не збагнув, чи сього не чував єси, що вічний Господь Бог, творець усієї вселенної, без'утомний і на силах не впадає, та й що розум його недослїдимий?
  • Do you not know?
    Have you not heard?
    The Lord is the everlasting God,
    the Creator of the ends of the earth.
    He will not grow tired or weary,
    and his understanding no one can fathom.
  • Він же додає сили втомленому й підкріпляє знемощілого.
  • He gives strength to the weary
    and increases the power of the weak.
  • І молодїж, буває, знеможе — ослабне, та й мужі впадають на силах,
  • Even youths grow tired and weary,
    and young men stumble and fall;
  • Тілько хто на Бога вповає, в того сила відновлюєсь; підніме крила, як орел, побіжить і не вмучиться, пійде і не втомиться.
  • but those who hope in the Lord
    will renew their strength.
    They will soar on wings like eagles;
    they will run and not grow weary,
    they will walk and not be faint.

  • ← (Ісаї 39) | (Ісаї 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025