Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, той, що утворив тебе, Ізраїлю: Не лякайся, бо я тебе визволив з неволї, дав тобі імя: ти мій.
  • Israel's Only Savior

    But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
  • Чи ти через води йти меш, — я з тобою, чи через ріки, ти не потонеш; чи пійдеш через огонь, не попечешся, і поломє не обпалить тебе.
  • When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
  • Я бо твій Господь, Сьвятий Ізрайлїв — спаситель твій; я оддав у викуп за тебе Египет, Етиопию й Сабу.
  • For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
  • Дорогий в очу ти в мене, многоцїнний і любий менї; то ж я віддам других людей за тебе, й — народи за душу твою.
  • Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
  • Не лякайсь, бо я з тобою; від сходу сонця приведу твоє насїннє, позбіраю тебе від заходу.
  • Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
  • Півночі скажу: Оддай їх; а полудню: Не вдержуй; приведи сини мої здалека й дочки мої від окраїн землї;
  • I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
  • Кожного, хто називається імям моїм, кого я сотворив на славу менї, кого з'образував і устроїв.
  • Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
  • Виведи слїпих, що мають нїби зрячі очі, і глухих, що нїби мають уші.
  • Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
  • Нехай зберуться всї народи разом, зійдуться всї племена докупи. Хто ж ізміж них проповів се наперед? нехай скажуть, що було од початку; нехай поставлять сьвідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши, можно сказати: Се правда!
  • Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
  • А мої сьвідки, — говорить Господь — ви й слуга мій, що я його вибрав, щоб ви знали й вірили менї та й зрозуміли, що се — я: передо мною не було Бога, та й опісля не буде.
  • Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
  • Я, я — Господь, та й нема спасителя крім мене.
  • I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
  • Я прорік та й спас, так як заповів; а иншого не було в вас, проте ви сьвідки у мене, що я — Бог, говорить Господь.
  • I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
  • Із віку й віку я — той самий, і нїхто не врятує од руки моєї; я вчиню, а хто те переіначить?
  • Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
  • Так говорить Господь, ваш відкупитель, Сьвятий Ізраїля: Задля вас я, наче б уже післав у Вавилон, та покрушив всї засови, й Халдеїв, що так своїми кораблями величались.
  • The Destruction of Babylon Foretold

    Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
  • Я бо — Господь, Сьвятий ваш, творець Ізраїля, царь ваш.
  • I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
  • Так говорить Господь, той, що відкрив дорогу в морі, в глибинах водних — стежку,
  • Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
  • Той, що вивів колесницї й конї; військо й силу; а вони всї разом лягли, щоб уже не встали; потахли, наче каганець, — погасли.
  • Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
  • Та ви про минуле не згадуєте, про давне не думаєте.
  • Deliverance for God's People

    Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  • Проте я вчиню щось нове; воно, наче б уже сталось; чи вже ж ви й сього не схочете знати? Я пробю дорогу в пустинї, на степах пролию ріки.
  • Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • Буде мене вихваляти зьвіррє степове, шакалі та струсї, за те дам воду в пустинї, — ріки в степі сухому, щоб поїти (новий) вибраний нарід мій.
  • The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
  • Нарід сей виобразую я для себе; він мене прославить.
  • This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
  • Ти бо, Якове, не призивав мене; ти, Ізраїлю, не пильнував моєї хвали.
  • Israel's Unfaithfulness

    But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • Ти (наче б і) не приносив менї ягнят твоїх у всепаленнє, і жертвами твоїми не віддавав менї шани. Та я й не допевнявсь у тебе хлїбових приносів і не силував кадилом кадити.
  • Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
  • Ти (наче б) не куповав за гроші пахощів про мене, не засичовав мене жиром жертівним; нї, ти гріхами твоїми причиняв труду менї, та проступками твоїми обтяжував мене.
  • Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • Я, я сам (з ласки) затираю проступки твої задля себе самого, та не памятаю гріхів твоїх.
  • I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
  • Пригадай менї; станьмо на суд; говори ти, як можеш оправдатись.
  • Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
  • Праотець твій согрішив, та й посередники твої відступали від мене.
  • Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
  • За те ж я відберав старшинам сьвятого пробутку їх сьвященство, побивав Якова проклоном, передавав Ізраїля на поругу.
  • Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

  • ← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025