Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, той, що утворив тебе, Ізраїлю: Не лякайся, бо я тебе визволив з неволї, дав тобі імя: ти мій.
Israel Redeemed
But now, thus says the LORD, your Creator, O Jacob,
And He who formed you, O Israel,
“Do not fear, for I have redeemed you;
I have called you by name; you are Mine!
But now, thus says the LORD, your Creator, O Jacob,
And He who formed you, O Israel,
“Do not fear, for I have redeemed you;
I have called you by name; you are Mine!
Чи ти через води йти меш, — я з тобою, чи через ріки, ти не потонеш; чи пійдеш через огонь, не попечешся, і поломє не обпалить тебе.
“When you pass through the waters, I will be with you;
And through the rivers, they will not overflow you.
When you walk through the fire, you will not be scorched,
Nor will the flame burn you.
And through the rivers, they will not overflow you.
When you walk through the fire, you will not be scorched,
Nor will the flame burn you.
Я бо твій Господь, Сьвятий Ізрайлїв — спаситель твій; я оддав у викуп за тебе Египет, Етиопию й Сабу.
“For I am the LORD your God,
The Holy One of Israel, your Savior;
I have given Egypt as your ransom,
Cush and Seba in your place.
The Holy One of Israel, your Savior;
I have given Egypt as your ransom,
Cush and Seba in your place.
Дорогий в очу ти в мене, многоцїнний і любий менї; то ж я віддам других людей за тебе, й — народи за душу твою.
“Since you are precious in My sight,
Since you are honored and I love you,
I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.
Since you are honored and I love you,
I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.
Не лякайсь, бо я з тобою; від сходу сонця приведу твоє насїннє, позбіраю тебе від заходу.
“Do not fear, for I am with you;
I will bring your offspring from the east,
And gather you from the west.
I will bring your offspring from the east,
And gather you from the west.
Півночі скажу: Оддай їх; а полудню: Не вдержуй; приведи сини мої здалека й дочки мої від окраїн землї;
“I will say to the north, ‘Give them up!’
And to the south, ‘Do not hold them back.’
Bring My sons from afar
And My daughters from the ends of the earth,
And to the south, ‘Do not hold them back.’
Bring My sons from afar
And My daughters from the ends of the earth,
Кожного, хто називається імям моїм, кого я сотворив на славу менї, кого з'образував і устроїв.
Everyone who is called by My name,
And whom I have created for My glory,
Whom I have formed, even whom I have made.”
And whom I have created for My glory,
Whom I have formed, even whom I have made.”
Виведи слїпих, що мають нїби зрячі очі, і глухих, що нїби мають уші.
Israel Is God’s Witness
Bring out the people who are blind, even though they have eyes,
And the deaf, even though they have ears.
Нехай зберуться всї народи разом, зійдуться всї племена докупи. Хто ж ізміж них проповів се наперед? нехай скажуть, що було од початку; нехай поставлять сьвідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши, можно сказати: Се правда!
All the nations have gathered together
So that the peoples may be assembled.
Who among them can declare this
And proclaim to us the former things?
Let them present their witnesses that they may be justified,
Or let them hear and say, “It is true.”
So that the peoples may be assembled.
Who among them can declare this
And proclaim to us the former things?
Let them present their witnesses that they may be justified,
Or let them hear and say, “It is true.”
А мої сьвідки, — говорить Господь — ви й слуга мій, що я його вибрав, щоб ви знали й вірили менї та й зрозуміли, що се — я: передо мною не було Бога, та й опісля не буде.
“You are My witnesses,” declares the LORD,
“And My servant whom I have chosen,
So that you may know and believe Me
And understand that I am He.
Before Me there was no God formed,
And there will be none after Me.
“And My servant whom I have chosen,
So that you may know and believe Me
And understand that I am He.
Before Me there was no God formed,
And there will be none after Me.
Я, я — Господь, та й нема спасителя крім мене.
“I, even I, am the LORD,
And there is no savior besides Me.
And there is no savior besides Me.
Я прорік та й спас, так як заповів; а иншого не було в вас, проте ви сьвідки у мене, що я — Бог, говорить Господь.
“It is I who have declared and saved and proclaimed,
And there was no strange god among you;
So you are My witnesses,” declares the LORD,
“And I am God.
And there was no strange god among you;
So you are My witnesses,” declares the LORD,
“And I am God.
Із віку й віку я — той самий, і нїхто не врятує од руки моєї; я вчиню, а хто те переіначить?
“Even from eternity I am He,
And there is none who can deliver out of My hand;
I act and who can reverse it?”
And there is none who can deliver out of My hand;
I act and who can reverse it?”
Так говорить Господь, ваш відкупитель, Сьвятий Ізраїля: Задля вас я, наче б уже післав у Вавилон, та покрушив всї засови, й Халдеїв, що так своїми кораблями величались.
Babylon to Be Destroyed
Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel,
“For your sake I have sent to Babylon,
And will bring them all down as fugitives,
Even the Chaldeans, into the ships in which they rejoice.
Я бо — Господь, Сьвятий ваш, творець Ізраїля, царь ваш.
“I am the LORD, your Holy One,
The Creator of Israel, your King.”
The Creator of Israel, your King.”
Так говорить Господь, той, що відкрив дорогу в морі, в глибинах водних — стежку,
Thus says the LORD,
Who makes a way through the sea
And a path through the mighty waters,
Who makes a way through the sea
And a path through the mighty waters,
Той, що вивів колесницї й конї; військо й силу; а вони всї разом лягли, щоб уже не встали; потахли, наче каганець, — погасли.
Who brings forth the chariot and the horse,
The army and the mighty man
(They will lie down together and not rise again;
They have been quenched and extinguished like a wick):
The army and the mighty man
(They will lie down together and not rise again;
They have been quenched and extinguished like a wick):
Та ви про минуле не згадуєте, про давне не думаєте.
“Do not call to mind the former things,
Or ponder things of the past.
Or ponder things of the past.
Проте я вчиню щось нове; воно, наче б уже сталось; чи вже ж ви й сього не схочете знати? Я пробю дорогу в пустинї, на степах пролию ріки.
“Behold, I will do something new,
Now it will spring forth;
Will you not be aware of it?
I will even make a roadway in the wilderness,
Rivers in the desert.
Now it will spring forth;
Will you not be aware of it?
I will even make a roadway in the wilderness,
Rivers in the desert.
Буде мене вихваляти зьвіррє степове, шакалі та струсї, за те дам воду в пустинї, — ріки в степі сухому, щоб поїти (новий) вибраний нарід мій.
“The beasts of the field will glorify Me,
The jackals and the ostriches,
Because I have given waters in the wilderness
And rivers in the desert,
To give drink to My chosen people.
The jackals and the ostriches,
Because I have given waters in the wilderness
And rivers in the desert,
To give drink to My chosen people.
Нарід сей виобразую я для себе; він мене прославить.
“The people whom I formed for Myself
Will declare My praise.
Will declare My praise.
Ти бо, Якове, не призивав мене; ти, Ізраїлю, не пильнував моєї хвали.
The Shortcomings of Israel
“Yet you have not called on Me, O Jacob;
But you have become weary of Me, O Israel.
Ти (наче б і) не приносив менї ягнят твоїх у всепаленнє, і жертвами твоїми не віддавав менї шани. Та я й не допевнявсь у тебе хлїбових приносів і не силував кадилом кадити.
“You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings,
Nor have you honored Me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
Nor wearied you with incense.
Nor have you honored Me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
Nor wearied you with incense.
Ти (наче б) не куповав за гроші пахощів про мене, не засичовав мене жиром жертівним; нї, ти гріхами твоїми причиняв труду менї, та проступками твоїми обтяжував мене.
“You have bought Me not sweet cane with money,
Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices;
Rather you have burdened Me with your sins,
You have wearied Me with your iniquities.
Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices;
Rather you have burdened Me with your sins,
You have wearied Me with your iniquities.
Я, я сам (з ласки) затираю проступки твої задля себе самого, та не памятаю гріхів твоїх.
“I, even I, am the one who wipes out your transgressions for My own sake,
And I will not remember your sins.
And I will not remember your sins.
Пригадай менї; станьмо на суд; говори ти, як можеш оправдатись.
“Put Me in remembrance, let us argue our case together;
State your cause, that you may be proved right.
State your cause, that you may be proved right.
Праотець твій согрішив, та й посередники твої відступали від мене.
“Your first forefather sinned,
And your spokesmen have transgressed against Me.
And your spokesmen have transgressed against Me.