Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, той, що утворив тебе, Ізраїлю: Не лякайся, бо я тебе визволив з неволї, дав тобі імя: ти мій.
  • The Redeemer of Israel

    But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob,
    And He who formed you, O Israel:
    “Fear not, for I have redeemed you;
    I have called you by your name;
    You are Mine.
  • Чи ти через води йти меш, — я з тобою, чи через ріки, ти не потонеш; чи пійдеш через огонь, не попечешся, і поломє не обпалить тебе.
  • When you pass through the waters, I will be with you;
    And through the rivers, they shall not overflow you.
    When you walk through the fire, you shall not be burned,
    Nor shall the flame scorch you.
  • Я бо твій Господь, Сьвятий Ізрайлїв — спаситель твій; я оддав у викуп за тебе Египет, Етиопию й Сабу.
  • For I am the Lord your God,
    The Holy One of Israel, your Savior;
    I gave Egypt for your ransom,
    Ethiopia and Seba in your place.
  • Дорогий в очу ти в мене, многоцїнний і любий менї; то ж я віддам других людей за тебе, й — народи за душу твою.
  • Since you were precious in My sight,
    You have been honored,
    And I have loved you;
    Therefore I will give men for you,
    And people for your life.
  • Не лякайсь, бо я з тобою; від сходу сонця приведу твоє насїннє, позбіраю тебе від заходу.
  • Fear not, for I am with you;
    I will bring your descendants from the east,
    And gather you from the west;
  • Півночі скажу: Оддай їх; а полудню: Не вдержуй; приведи сини мої здалека й дочки мої від окраїн землї;
  • I will say to the north, ‘Give them up!’
    And to the south, ‘Do not keep them back!’
    Bring My sons from afar,
    And My daughters from the ends of the earth —
  • Кожного, хто називається імям моїм, кого я сотворив на славу менї, кого з'образував і устроїв.
  • Everyone who is called by My name,
    Whom I have created for My glory;
    I have formed him, yes, I have made him.”
  • Виведи слїпих, що мають нїби зрячі очі, і глухих, що нїби мають уші.
  • Bring out the blind people who have eyes,
    And the deaf who have ears.
  • Нехай зберуться всї народи разом, зійдуться всї племена докупи. Хто ж ізміж них проповів се наперед? нехай скажуть, що було од початку; нехай поставлять сьвідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши, можно сказати: Се правда!
  • Let all the nations be gathered together,
    And let the people be assembled.
    Who among them can declare this,
    And show us former things?
    Let them bring out their witnesses, that they may be justified;
    Or let them hear and say, “It is truth.”
  • А мої сьвідки, — говорить Господь — ви й слуга мій, що я його вибрав, щоб ви знали й вірили менї та й зрозуміли, що се — я: передо мною не було Бога, та й опісля не буде.
  • “You are My witnesses,” says the Lord,
    “And My servant whom I have chosen,
    That you may know and believe Me,
    And understand that I am He.
    Before Me there was no God formed,
    Nor shall there be after Me.
  • Я, я — Господь, та й нема спасителя крім мене.
  • I, even I, am the Lord,
    And besides Me there is no savior.
  • Я прорік та й спас, так як заповів; а иншого не було в вас, проте ви сьвідки у мене, що я — Бог, говорить Господь.
  • I have declared and saved,
    I have proclaimed,
    And there was no foreign god among you;
    Therefore you are My witnesses,”
    Says the Lord, “that I am God.
  • Із віку й віку я — той самий, і нїхто не врятує од руки моєї; я вчиню, а хто те переіначить?
  • Indeed before the day was, I am He;
    And there is no one who can deliver out of My hand;
    I work, and who will reverse it?”
  • Так говорить Господь, ваш відкупитель, Сьвятий Ізраїля: Задля вас я, наче б уже післав у Вавилон, та покрушив всї засови, й Халдеїв, що так своїми кораблями величались.
  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    The Holy One of Israel:
    “For your sake I will send to Babylon,
    And bring them all down as fugitives —
    The Chaldeans, who rejoice in their ships.
  • Я бо — Господь, Сьвятий ваш, творець Ізраїля, царь ваш.
  • I am the Lord, your Holy One,
    The Creator of Israel, your King.”
  • Так говорить Господь, той, що відкрив дорогу в морі, в глибинах водних — стежку,
  • Thus says the Lord, who makes a way in the sea
    And a path through the mighty waters,
  • Той, що вивів колесницї й конї; військо й силу; а вони всї разом лягли, щоб уже не встали; потахли, наче каганець, — погасли.
  • Who brings forth the chariot and horse,
    The army and the power
    (They shall lie down together, they shall not rise;
    They are extinguished, they are quenched like a wick):
  • Та ви про минуле не згадуєте, про давне не думаєте.
  • “Do not remember the former things,
    Nor consider the things of old.
  • Проте я вчиню щось нове; воно, наче б уже сталось; чи вже ж ви й сього не схочете знати? Я пробю дорогу в пустинї, на степах пролию ріки.
  • Behold, I will do a new thing,
    Now it shall spring forth;
    Shall you not know it?
    I will even make a road in the wilderness
    And rivers in the desert.
  • Буде мене вихваляти зьвіррє степове, шакалі та струсї, за те дам воду в пустинї, — ріки в степі сухому, щоб поїти (новий) вибраний нарід мій.
  • The beast of the field will honor Me,
    The jackals and the ostriches,
    Because I give waters in the wilderness
    And rivers in the desert,
    To give drink to My people, My chosen.
  • Нарід сей виобразую я для себе; він мене прославить.
  • This people I have formed for Myself;
    They shall declare My praise.
  • Ти бо, Якове, не призивав мене; ти, Ізраїлю, не пильнував моєї хвали.
  • Pleading with Unfaithful Israel

    “But you have not called upon Me, O Jacob;
    And you have been weary of Me, O Israel.
  • Ти (наче б і) не приносив менї ягнят твоїх у всепаленнє, і жертвами твоїми не віддавав менї шани. Та я й не допевнявсь у тебе хлїбових приносів і не силував кадилом кадити.
  • You have not brought Me the sheep for your burnt offerings,
    Nor have you honored Me with your sacrifices.
    I have not caused you to serve with grain offerings,
    Nor wearied you with incense.
  • Ти (наче б) не куповав за гроші пахощів про мене, не засичовав мене жиром жертівним; нї, ти гріхами твоїми причиняв труду менї, та проступками твоїми обтяжував мене.
  • You have bought Me no sweet cane with money,
    Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices;
    But you have burdened Me with your sins,
    You have wearied Me with your iniquities.
  • Я, я сам (з ласки) затираю проступки твої задля себе самого, та не памятаю гріхів твоїх.
  • “I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake;
    And I will not remember your sins.
  • Пригадай менї; станьмо на суд; говори ти, як можеш оправдатись.
  • Put Me in remembrance;
    Let us contend together;
    State your case, that you may be [a]acquitted.
  • Праотець твій согрішив, та й посередники твої відступали від мене.
  • Your first father sinned,
    And your [b]mediators have transgressed against Me.
  • За те ж я відберав старшинам сьвятого пробутку їх сьвященство, побивав Якова проклоном, передавав Ізраїля на поругу.
  • Therefore I will profane the princes of the sanctuary;
    I will give Jacob to the curse,
    And Israel to reproaches.

  • ← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025