Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, той, що утворив тебе, Ізраїлю: Не лякайся, бо я тебе визволив з неволї, дав тобі імя: ти мій.
The Savior of Israel
But now, O Jacob, listen to the LORD who created you.
O Israel, the one who formed you says,
“Do not be afraid, for I have ransomed you.
I have called you by name; you are mine.
But now, O Jacob, listen to the LORD who created you.
O Israel, the one who formed you says,
“Do not be afraid, for I have ransomed you.
I have called you by name; you are mine.
Чи ти через води йти меш, — я з тобою, чи через ріки, ти не потонеш; чи пійдеш через огонь, не попечешся, і поломє не обпалить тебе.
When you go through deep waters,
I will be with you.
When you go through rivers of difficulty,
you will not drown.
When you walk through the fire of oppression,
you will not be burned up;
the flames will not consume you.
I will be with you.
When you go through rivers of difficulty,
you will not drown.
When you walk through the fire of oppression,
you will not be burned up;
the flames will not consume you.
Я бо твій Господь, Сьвятий Ізрайлїв — спаситель твій; я оддав у викуп за тебе Египет, Етиопию й Сабу.
Дорогий в очу ти в мене, многоцїнний і любий менї; то ж я віддам других людей за тебе, й — народи за душу твою.
Others were given in exchange for you.
I traded their lives for yours
because you are precious to me.
You are honored, and I love you.
I traded their lives for yours
because you are precious to me.
You are honored, and I love you.
Не лякайсь, бо я з тобою; від сходу сонця приведу твоє насїннє, позбіраю тебе від заходу.
“Do not be afraid, for I am with you.
I will gather you and your children from east and west.
I will gather you and your children from east and west.
Півночі скажу: Оддай їх; а полудню: Не вдержуй; приведи сини мої здалека й дочки мої від окраїн землї;
I will say to the north and south,
‘Bring my sons and daughters back to Israel
from the distant corners of the earth.
‘Bring my sons and daughters back to Israel
from the distant corners of the earth.
Кожного, хто називається імям моїм, кого я сотворив на славу менї, кого з'образував і устроїв.
Bring all who claim me as their God,
for I have made them for my glory.
It was I who created them.’”
for I have made them for my glory.
It was I who created them.’”
Виведи слїпих, що мають нїби зрячі очі, і глухих, що нїби мають уші.
Bring out the people who have eyes but are blind,
who have ears but are deaf.
who have ears but are deaf.
Нехай зберуться всї народи разом, зійдуться всї племена докупи. Хто ж ізміж них проповів се наперед? нехай скажуть, що було од початку; нехай поставлять сьвідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши, можно сказати: Се правда!
Gather the nations together!
Assemble the peoples of the world!
Which of their idols has ever foretold such things?
Which can predict what will happen tomorrow?
Where are the witnesses of such predictions?
Who can verify that they spoke the truth?
Assemble the peoples of the world!
Which of their idols has ever foretold such things?
Which can predict what will happen tomorrow?
Where are the witnesses of such predictions?
Who can verify that they spoke the truth?
А мої сьвідки, — говорить Господь — ви й слуга мій, що я його вибрав, щоб ви знали й вірили менї та й зрозуміли, що се — я: передо мною не було Бога, та й опісля не буде.
“But you are my witnesses, O Israel!” says the LORD.
“You are my servant.
You have been chosen to know me, believe in me,
and understand that I alone am God.
There is no other God —
there never has been, and there never will be.
“You are my servant.
You have been chosen to know me, believe in me,
and understand that I alone am God.
There is no other God —
there never has been, and there never will be.
Я, я — Господь, та й нема спасителя крім мене.
I, yes I, am the LORD,
and there is no other Savior.
and there is no other Savior.
Я прорік та й спас, так як заповів; а иншого не було в вас, проте ви сьвідки у мене, що я — Бог, говорить Господь.
First I predicted your rescue,
then I saved you and proclaimed it to the world.
No foreign god has ever done this.
You are witnesses that I am the only God,”
says the LORD.
then I saved you and proclaimed it to the world.
No foreign god has ever done this.
You are witnesses that I am the only God,”
says the LORD.
Із віку й віку я — той самий, і нїхто не врятує од руки моєї; я вчиню, а хто те переіначить?
“From eternity to eternity I am God.
No one can snatch anyone out of my hand.
No one can undo what I have done.”
No one can snatch anyone out of my hand.
No one can undo what I have done.”
Так говорить Господь, ваш відкупитель, Сьвятий Ізраїля: Задля вас я, наче б уже післав у Вавилон, та покрушив всї засови, й Халдеїв, що так своїми кораблями величались.
Я бо — Господь, Сьвятий ваш, творець Ізраїля, царь ваш.
I am the LORD, your Holy One,
Israel’s Creator and King.
Israel’s Creator and King.
Так говорить Господь, той, що відкрив дорогу в морі, в глибинах водних — стежку,
I am the LORD, who opened a way through the waters,
making a dry path through the sea.
making a dry path through the sea.
Той, що вивів колесницї й конї; військо й силу; а вони всї разом лягли, щоб уже не встали; потахли, наче каганець, — погасли.
I called forth the mighty army of Egypt
with all its chariots and horses.
I drew them beneath the waves, and they drowned,
their lives snuffed out like a smoldering candlewick.
with all its chariots and horses.
I drew them beneath the waves, and they drowned,
their lives snuffed out like a smoldering candlewick.
Та ви про минуле не згадуєте, про давне не думаєте.
“But forget all that —
it is nothing compared to what I am going to do.
it is nothing compared to what I am going to do.
Проте я вчиню щось нове; воно, наче б уже сталось; чи вже ж ви й сього не схочете знати? Я пробю дорогу в пустинї, на степах пролию ріки.
For I am about to do something new.
See, I have already begun! Do you not see it?
I will make a pathway through the wilderness.
I will create rivers in the dry wasteland.
See, I have already begun! Do you not see it?
I will make a pathway through the wilderness.
I will create rivers in the dry wasteland.
Буде мене вихваляти зьвіррє степове, шакалі та струсї, за те дам воду в пустинї, — ріки в степі сухому, щоб поїти (новий) вибраний нарід мій.
The wild animals in the fields will thank me,
the jackals and owls, too,
for giving them water in the desert.
Yes, I will make rivers in the dry wasteland
so my chosen people can be refreshed.
the jackals and owls, too,
for giving them water in the desert.
Yes, I will make rivers in the dry wasteland
so my chosen people can be refreshed.
Нарід сей виобразую я для себе; він мене прославить.
I have made Israel for myself,
and they will someday honor me before the whole world.
and they will someday honor me before the whole world.
Ти бо, Якове, не призивав мене; ти, Ізраїлю, не пильнував моєї хвали.
“But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help.
You have grown tired of me, O Israel!
You have grown tired of me, O Israel!
Ти (наче б і) не приносив менї ягнят твоїх у всепаленнє, і жертвами твоїми не віддавав менї шани. Та я й не допевнявсь у тебе хлїбових приносів і не силував кадилом кадити.
You have not brought me sheep or goats for burnt offerings.
You have not honored me with sacrifices,
though I have not burdened and wearied you
with requests for grain offerings and frankincense.
You have not honored me with sacrifices,
though I have not burdened and wearied you
with requests for grain offerings and frankincense.
Ти (наче б) не куповав за гроші пахощів про мене, не засичовав мене жиром жертівним; нї, ти гріхами твоїми причиняв труду менї, та проступками твоїми обтяжував мене.
You have not brought me fragrant calamus
or pleased me with the fat from sacrifices.
Instead, you have burdened me with your sins
and wearied me with your faults.
or pleased me with the fat from sacrifices.
Instead, you have burdened me with your sins
and wearied me with your faults.
Я, я сам (з ласки) затираю проступки твої задля себе самого, та не памятаю гріхів твоїх.
“I — yes, I alone — will blot out your sins for my own sake
and will never think of them again.
and will never think of them again.
Пригадай менї; станьмо на суд; говори ти, як можеш оправдатись.
Let us review the situation together,
and you can present your case to prove your innocence.
and you can present your case to prove your innocence.
Праотець твій согрішив, та й посередники твої відступали від мене.
From the very beginning, your first ancestor sinned against me;
all your leaders broke my laws.
all your leaders broke my laws.