Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 44:27
-
Переклад Куліша та Пулюя
Я велю глибенї: з'сякни, й ріки твої я висушу;
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Це я велю безодні: — Висхни! — Я висушую твої ріки. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я — Той, Хто говорить безодні: Будь спустошена, і осушу твої ріки! -
(ru) Синодальный перевод ·
Который бездне говорит: «иссохни!» и реки твои Я иссушу, -
(en) King James Bible ·
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: -
(en) New International Version ·
who says to the watery deep, ‘Be dry,
and I will dry up your streams,’ -
(en) English Standard Version ·
who says to the deep, ‘Be dry;
I will dry up your rivers’; -
(ru) Новый русский перевод ·
Кто говорит водной бездне: «Высохни —
Я иссушу твои реки»; -
(en) New King James Version ·
Who says to the deep, ‘Be dry!
And I will dry up your rivers’; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь глубоким водам говорит: "Сухими станьте! Я ваши воды иссушу!" -
(en) New American Standard Bible ·
“It is I who says to the depth of the sea, ‘Be dried up!’
And I will make your rivers dry. -
(en) Darby Bible Translation ·
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers; -
(en) New Living Translation ·
When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’
they will be dry.