Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • А тепер слухай, кметю мій, Якове й вибраний мій, Ізраїлю.
  • Israel the Chosen

    “But now listen, Jacob, my servant,
    Israel, whom I have chosen.
  • Так говорить Господь, що тебе вибрав і з'образовав, та допомагав тобі, відколи мати на сьвіт народила: Не бійся, мій кметю Якове, любий, вибраний Ізраїлю;
  • This is what the Lord says —
    he who made you, who formed you in the womb,
    and who will help you:
    Do not be afraid, Jacob, my servant,
    Jeshurun,a whom I have chosen.
  • Я бо вилию води на жадібне, пущу потоки на те, що висхло; вилию духа мого на твоє насїннє, й благословеннє моє на твоє потомство.
  • For I will pour water on the thirsty land,
    and streams on the dry ground;
    I will pour out my Spirit on your offspring,
    and my blessing on your descendants.
  • І будуть рости, як би в зільнику, як верба над водою.
  • They will spring up like grass in a meadow,
    like poplar trees by flowing streams.
  • Один скаже: Я — Господень, назве себе імям Якова, а инший напише своєю рукою: Я — Господень, і прізве себе імям Ізраїля.
  • Some will say, ‘I belong to the Lord’;
    others will call themselves by the name of Jacob;
    still others will write on their hand, ‘The Lord’s,’
    and will take the name Israel.
  • Се глаголе Господь, царь Ізрайлїв, і його відкупитель, Господь сил: Я первий, я й останній; крім мене нема Бога.
  • The Lord, Not Idols

    “This is what the Lord says —
    Israel’s King and Redeemer, the Lord Almighty:
    I am the first and I am the last;
    apart from me there is no God.
  • Хто ж бо рівня менї? нехай виступить, скаже й за порядком розповість усе з того часу, як я сотворив людей в давнину, та нехай звістить, що постане, що буде.
  • Who then is like me? Let him proclaim it.
    Let him declare and lay out before me
    what has happened since I established my ancient people,
    and what is yet to come —
    yes, let them foretell what will come.
  • Не бійтесь і не лякайтесь. Хиба ж я з давна не вістив, не прорікав вам? Ви сьвідки мої. Чи ж є ще Бог крім мене? Нї, нема иншої твердинї; я нїякої не знаю.
  • Do not tremble, do not be afraid.
    Did I not proclaim this and foretell it long ago?
    You are my witnesses. Is there any God besides me?
    No, there is no other Rock; I know not one.”
  • Ті, що роблять боги — всї вони ледачі; а найлюбійші їм не приносять нїякої користї; на се вони самі собі сьвідками. Вони нїчого не бачать і не розуміють, тим то вони й осоромляться.
  • All who make idols are nothing,
    and the things they treasure are worthless.
    Those who would speak up for them are blind;
    they are ignorant, to their own shame.
  • Хто зробив бога й вилив ідола, що з його хісна нема?
  • Who shapes a god and casts an idol,
    which can profit nothing?
  • Всї спільники в тому окриються соромом, бо й самі містецї — вони ж ізміж людей; нехай би всї зібрались і стали; вони злякаються й застидаються.
  • People who do that will be put to shame;
    such craftsmen are only human beings.
    Let them all come together and take their stand;
    they will be brought down to terror and shame.
  • Коваль робить із залїза сокиру при огнї з вугля; та при тому оброблює й його, й працює над ним сильною рукою, а з голоду аж упадає на силах; не пє води, з утоми вмлїває.
  • The blacksmith takes a tool
    and works with it in the coals;
    he shapes an idol with hammers,
    he forges it with the might of his arm.
    He gets hungry and loses his strength;
    he drinks no water and grows faint.
  • Тесля, шнур напявши, значить міру; гострим знарядом обзначує дерево; потім оброблює його стругом та заокруглює, і так витворює подобину людини гарного виду, щоб уставити його в домі.
  • The carpenter measures with a line
    and makes an outline with a marker;
    he roughs it out with chisels
    and marks it with compasses.
    He shapes it in human form,
    human form in all its glory,
    that it may dwell in a shrine.
  • Він зрубує собі кедри, бере дуба, чи сосну, що йому в дуброві знадобляться, або ясеня, що самий його насадив, а дощик зростив;
  • He cut down cedars,
    or perhaps took a cypress or oak.
    He let it grow among the trees of the forest,
    or planted a pine, and the rain made it grow.
  • Се служить йому за топливо й про огріток, запалює огонь і пече хлїб собі. Та з того ж самого вироблює він і бога й бє перед ним поклони; вироблює ідола, й припадає перед ним навколїшки.
  • It is used as fuel for burning;
    some of it he takes and warms himself,
    he kindles a fire and bakes bread.
    But he also fashions a god and worships it;
    he makes an idol and bows down to it.
  • Частину він спалить ув огнї; при другий частинї пече печеню й їсть до ситу та гріється, й приговорює: добре я загрівся, почув тепло від огню.
  • Half of the wood he burns in the fire;
    over it he prepares his meal,
    he roasts his meat and eats his fill.
    He also warms himself and says,
    “Ah! I am warm; I see the fire.”
  • А з останку дров робить собі бога, ідола свого; бє поклони перед ним, припадає ниць перед ним, молиться до його й говорить: Спаси мене, бо ти бог мій!
  • From the rest he makes a god, his idol;
    he bows down to it and worships.
    He prays to it and says,
    “Save me! You are my god!”
  • Не знають бо й не бачать, бо їм очі затулено, щоб слїпом слїпували, й однято розум.
  • They know nothing, they understand nothing;
    their eyes are plastered over so they cannot see,
    and their minds closed so they cannot understand.
  • І не візьме собі такий до серця, нема в його стілько знання й розуму, щоб собі сказати: Та ж половину з того спалив я в огнї, а на жарі спік хлїб та печеню і з'їв те; хиба ж тепер із останку зроблю собі гидоту? Хиба стану бити поклони перед полїном?
  • No one stops to think,
    no one has the knowledge or understanding to say,
    “Half of it I used for fuel;
    I even baked bread over its coals,
    I roasted meat and I ate.
    Shall I make a detestable thing from what is left?
    Shall I bow down to a block of wood?”
  • Він уганяє за порохом, серце завело його на манївцї, і тяжко йому приходиться, визволити душу свою й сказати; а може се омана в правицї моїй?
  • Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him;
    he cannot save himself, or say,
    “Is not this thing in my right hand a lie?”
  • Згадай про се, Якове й Ізраїлю, ти ж бо — раб мій; я тебе приспособив собі; ти слуга мій, Ізраїлю; не забувай же про мене!
  • “Remember these things, Jacob,
    for you, Israel, are my servant.
    I have made you, you are my servant;
    Israel, I will not forget you.
  • Розжену, мов туман, твої беззаконня, мов ту хмару, — гріхи твої.
  • I have swept away your offenses like a cloud,
    your sins like the morning mist.
    Return to me,
    for I have redeemed you.”
  • Звеселїтеся ж, ви, небеса, про Господнє дїло; викликайте, глибинї земні; зашуміте радісно, ви гори з гаями й борами своїми; відкупив бо Господь Якова й прославиться в Ізраїлї.
  • Sing for joy, you heavens, for the Lord has done this;
    shout aloud, you earth beneath.
    Burst into song, you mountains,
    you forests and all your trees,
    for the Lord has redeemed Jacob,
    he displays his glory in Israel.
  • От, що говорить Господь, що викупив тебе та приспособив тебе з малку, з лоня матїрнього: Я — Господь: я сотворив усе; я один розпростер небеса й своєю силою утвердив землю;
  • Jerusalem to Be Inhabited

    “This is what the Lord says —
    your Redeemer, who formed you in the womb:
    I am the Lord,
    the Maker of all things,
    who stretches out the heavens,
    who spreads out the earth by myself,
  • Я обертаю в нїщо ворожбу віщунів льживих; відкриваю безглузддє чарівників; прогоню в зад тих мудрецїв, і виявлюю, що все знаннє їх — дурощі;
  • who foils the signs of false prophets
    and makes fools of diviners,
    who overthrows the learning of the wise
    and turns it into nonsense,
  • Я розбуджую слово у слуги мого; я се чиню, що віщування посланцїв моїх вірно спевняються; се я говорю Ерусалимові: Ти знов заселишся, а містам Юдиним: Ви будете одбудовані й розвалища ваші я відстановлю;
  • who carries out the words of his servants
    and fulfills the predictions of his messengers,
    who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’
    of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’
    and of their ruins, ‘I will restore them,’
  • Я велю глибенї: з'сякни, й ріки твої я висушу;
  • who says to the watery deep, ‘Be dry,
    and I will dry up your streams,’
  • Я скажу Кирові: Мій пастирю, й вволить він волю мою, та й скаже Ерусалимові: будеш одбудований, а храму: будеш знов построєний!
  • who says of Cyrus, ‘He is my shepherd
    and will accomplish all that I please;
    he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,”
    and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’

  • ← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025