Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • А тепер слухай, кметю мій, Якове й вибраний мій, Ізраїлю.
  • God’s Blessing on Israel

    “Yet hear now, O Jacob My servant,
    And Israel whom I have chosen.
  • Так говорить Господь, що тебе вибрав і з'образовав, та допомагав тобі, відколи мати на сьвіт народила: Не бійся, мій кметю Якове, любий, вибраний Ізраїлю;
  • Thus says the Lord who made you
    And formed you from the womb, who will help you:
    ‘Fear not, O Jacob My servant;
    And you, Jeshurun, whom I have chosen.
  • Я бо вилию води на жадібне, пущу потоки на те, що висхло; вилию духа мого на твоє насїннє, й благословеннє моє на твоє потомство.
  • For I will pour water on him who is thirsty,
    And floods on the dry ground;
    I will pour My Spirit on your descendants,
    And My blessing on your offspring;
  • І будуть рости, як би в зільнику, як верба над водою.
  • They will spring up among the grass
    Like willows by the watercourses.’
  • Один скаже: Я — Господень, назве себе імям Якова, а инший напише своєю рукою: Я — Господень, і прізве себе імям Ізраїля.
  • One will say, ‘I am the Lord’s’;
    Another will call himself by the name of Jacob;
    Another will write with his hand, ‘The Lord’s,’
    And name himself by the name of Israel.
  • Се глаголе Господь, царь Ізрайлїв, і його відкупитель, Господь сил: Я первий, я й останній; крім мене нема Бога.
  • There Is No Other God

    “Thus says the Lord, the King of Israel,
    And his Redeemer, the Lord of hosts:
    ‘I am the First and I am the Last;
    Besides Me there is no God.
  • Хто ж бо рівня менї? нехай виступить, скаже й за порядком розповість усе з того часу, як я сотворив людей в давнину, та нехай звістить, що постане, що буде.
  • And who can proclaim as I do?
    Then let him declare it and set it in order for Me,
    Since I appointed the ancient people.
    And the things that are coming and shall come,
    Let them show these to them.
  • Не бійтесь і не лякайтесь. Хиба ж я з давна не вістив, не прорікав вам? Ви сьвідки мої. Чи ж є ще Бог крім мене? Нї, нема иншої твердинї; я нїякої не знаю.
  • Do not fear, nor be afraid;
    Have I not told you from that time, and declared it?
    You are My witnesses.
    Is there a God besides Me?
    Indeed there is no other Rock;
    I know not one.’ ”
  • Ті, що роблять боги — всї вони ледачі; а найлюбійші їм не приносять нїякої користї; на се вони самі собі сьвідками. Вони нїчого не бачать і не розуміють, тим то вони й осоромляться.
  • Idolatry Is Foolishness

    Those who make an image, all of them are useless,
    And their precious things shall not profit;
    They are their own witnesses;
    They neither see nor know, that they may be ashamed.
  • Хто зробив бога й вилив ідола, що з його хісна нема?
  • Who would form a god or mold an image
    That profits him nothing?
  • Всї спільники в тому окриються соромом, бо й самі містецї — вони ж ізміж людей; нехай би всї зібрались і стали; вони злякаються й застидаються.
  • Surely all his companions would be ashamed;
    And the workmen, they are mere men.
    Let them all be gathered together,
    Let them stand up;
    Yet they shall fear,
    They shall be ashamed together.
  • Коваль робить із залїза сокиру при огнї з вугля; та при тому оброблює й його, й працює над ним сильною рукою, а з голоду аж упадає на силах; не пє води, з утоми вмлїває.
  • The blacksmith with the tongs works one in the coals,
    Fashions it with hammers,
    And works it with the strength of his arms.
    Even so, he is hungry, and his strength fails;
    He drinks no water and is faint.
  • Тесля, шнур напявши, значить міру; гострим знарядом обзначує дерево; потім оброблює його стругом та заокруглює, і так витворює подобину людини гарного виду, щоб уставити його в домі.
  • The craftsman stretches out his rule,
    He marks one out with chalk;
    He fashions it with a plane,
    He marks it out with the compass,
    And makes it like the figure of a man,
    According to the beauty of a man, that it may remain in the house.
  • Він зрубує собі кедри, бере дуба, чи сосну, що йому в дуброві знадобляться, або ясеня, що самий його насадив, а дощик зростив;
  • He cuts down cedars for himself,
    And takes the cypress and the oak;
    He [a]secures it for himself among the trees of the forest.
    He plants a pine, and the rain nourishes it.
  • Се служить йому за топливо й про огріток, запалює огонь і пече хлїб собі. Та з того ж самого вироблює він і бога й бє перед ним поклони; вироблює ідола, й припадає перед ним навколїшки.
  • Then it shall be for a man to burn,
    For he will take some of it and warm himself;
    Yes, he kindles it and bakes bread;
    Indeed he makes a god and worships it;
    He makes it a carved image, and falls down to it.
  • Частину він спалить ув огнї; при другий частинї пече печеню й їсть до ситу та гріється, й приговорює: добре я загрівся, почув тепло від огню.
  • He burns half of it in the fire;
    With this half he eats meat;
    He roasts a roast, and is satisfied.
    He even warms himself and says,
    “Ah! I am warm,
    I have seen the fire.”
  • А з останку дров робить собі бога, ідола свого; бє поклони перед ним, припадає ниць перед ним, молиться до його й говорить: Спаси мене, бо ти бог мій!
  • And the rest of it he makes into a god,
    His carved image.
    He falls down before it and worships it,
    Prays to it and says,
    “Deliver me, for you are my god!”
  • Не знають бо й не бачать, бо їм очі затулено, щоб слїпом слїпували, й однято розум.
  • They do not know nor understand;
    For He has [b]shut their eyes, so that they cannot see,
    And their hearts, so that they cannot understand.
  • І не візьме собі такий до серця, нема в його стілько знання й розуму, щоб собі сказати: Та ж половину з того спалив я в огнї, а на жарі спік хлїб та печеню і з'їв те; хиба ж тепер із останку зроблю собі гидоту? Хиба стану бити поклони перед полїном?
  • And no one considers in his heart,
    Nor is there knowledge nor understanding to say,
    “I have burned half of it in the fire,
    Yes, I have also baked bread on its coals;
    I have roasted meat and eaten it;
    And shall I make the rest of it an abomination?
    Shall I fall down before a block of wood?”
  • Він уганяє за порохом, серце завело його на манївцї, і тяжко йому приходиться, визволити душу свою й сказати; а може се омана в правицї моїй?
  • He feeds on ashes;
    A deceived heart has turned him aside;
    And he cannot deliver his soul,
    Nor say, “Is there not a lie in my right hand?”
  • Згадай про се, Якове й Ізраїлю, ти ж бо — раб мій; я тебе приспособив собі; ти слуга мій, Ізраїлю; не забувай же про мене!
  • Israel Is Not Forgotten

    “Remember these, O Jacob,
    And Israel, for you are My servant;
    I have formed you, you are My servant;
    O Israel, you will not be forgotten by Me!
  • Розжену, мов туман, твої беззаконня, мов ту хмару, — гріхи твої.
  • I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions,
    And like a cloud, your sins.
    Return to Me, for I have redeemed you.”
  • Звеселїтеся ж, ви, небеса, про Господнє дїло; викликайте, глибинї земні; зашуміте радісно, ви гори з гаями й борами своїми; відкупив бо Господь Якова й прославиться в Ізраїлї.
  • Sing, O heavens, for the Lord has done it!
    Shout, you lower parts of the earth;
    Break forth into singing, you mountains,
    O forest, and every tree in it!
    For the Lord has redeemed Jacob,
    And glorified Himself in Israel.
  • От, що говорить Господь, що викупив тебе та приспособив тебе з малку, з лоня матїрнього: Я — Господь: я сотворив усе; я один розпростер небеса й своєю силою утвердив землю;
  • Judah Will Be Restored

    Thus says the Lord, your Redeemer,
    And He who formed you from the womb:
    “I am the Lord, who makes all things,
    Who stretches out the heavens [c]all alone,
    Who spreads abroad the earth by Myself;
  • Я обертаю в нїщо ворожбу віщунів льживих; відкриваю безглузддє чарівників; прогоню в зад тих мудрецїв, і виявлюю, що все знаннє їх — дурощі;
  • Who frustrates the signs of the babblers,
    And drives diviners mad;
    Who turns wise men backward,
    And makes their knowledge foolishness;
  • Я розбуджую слово у слуги мого; я се чиню, що віщування посланцїв моїх вірно спевняються; се я говорю Ерусалимові: Ти знов заселишся, а містам Юдиним: Ви будете одбудовані й розвалища ваші я відстановлю;
  • Who confirms the word of His servant,
    And performs the counsel of His messengers;
    Who says to Jerusalem, ‘You shall be inhabited,’
    To the cities of Judah, ‘You shall be built,’
    And I will raise up her waste places;
  • Я велю глибенї: з'сякни, й ріки твої я висушу;
  • Who says to the deep, ‘Be dry!
    And I will dry up your rivers’;
  • Я скажу Кирові: Мій пастирю, й вволить він волю мою, та й скаже Ерусалимові: будеш одбудований, а храму: будеш знов построєний!
  • Who says of Cyrus, ‘He is My shepherd,
    And he shall perform all My pleasure,
    Saying to Jerusalem, “You shall be built,”
    And to the temple, “Your foundation shall be laid.” ’

  • ← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025