Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Зійди вниз та сядь на землї у пилу, ти, дївице, дочко Вавилонська; усядь на землї, бо вже престола нема, ти дочко Халдейська; вже більш не будуть звати тебе нїжною та роскішною.
  • Lament for Babylon

    “Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    Sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no longer be called tender and delicate.
  • Возьмись за жорна й мели муку; скинь намітку з себе, підкасай подолок; відкрий ноги до колїн, бреди через ріки;
  • “Take the millstones and grind meal.
    Remove your veil, strip off the skirt,
    Uncover the leg, cross the rivers.
  • Наготою сьвітити меш, та й сором твій нїчим буде вкрити. Помщуся тяжко, не дам пощади нїкому.
  • “Your nakedness will be uncovered,
    Your shame also will be exposed;
    I will take vengeance and will not spare a man.”
  • (се глаголе) Відкупитель наш — Господь Саваот імя йому, Сьвятий Ізрайлїв:
  • Our Redeemer, the LORD of hosts is His name,
    The Holy One of Israel.
  • Седи мовчки, заховайсь у темнотї, ти, дочко Халдейська; тебе бо вже не будуть царицею царств величати.
  • “Sit silently, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans,
    For you will no longer be called
    The queen of kingdoms.
  • Прогнївивсь я був на люд мій, власність мою я понизив й оддав тобі в руки, а ти не мала милосердя над ними, — ти й на сивого дїда важенне ярмо накладала.
  • “I was angry with My people,
    I profaned My heritage
    And gave them into your hand.
    You did not show mercy to them,
    On the aged you made your yoke very heavy.
  • Міркувала собі: Я до віку царицею буду, а не брала до голови того, й не подумала, що станесь опісля.
  • “Yet you said, ‘I will be a queen forever.’
    These things you did not consider
    Nor remember the outcome of them.
  • Тепер же вислухай оце, ти роскішнице, що живеш безжурно, та приговорюєш у свойму серцї: ось я, — другої такої немає; вдовицею седїти не буду та й втрати в дїтях не зазнаю.
  • “Now, then, hear this, you sensual one,
    Who dwells securely,
    Who says in your heart,
    ‘I am, and there is no one besides me.
    I will not sit as a widow,
    Nor know loss of children.’
  • Но нагло, одного дня прийде на тебе одно й друге — вдовицтво й бездїцтво; в повній мірі вдарять вони на тебе, дарма, що в тебе повно чародїїв та знахорів без лїку.
  • “But these two things will come on you suddenly in one day:
    Loss of children and widowhood.
    They will come on you in full measure
    In spite of your many sorceries,
    In spite of the great power of your spells.
  • Безпечна, ти все говорила в твойму ледарстві: Хто бачить, хто знає? Мудрість твоя й знаннє твоє звели тебе з розуму так, що ти в серцї мовляла: Я, а нїхто крім мене.
  • “You felt secure in your wickedness and said,
    ‘No one sees me,’
    Your wisdom and your knowledge, they have deluded you;
    For you have said in your heart,
    ‘I am, and there is no one besides me.’
  • От же прийде на тебе лихая година: ти й не знати меш, звідки воно візьметься; а нападе на тебе біда, що її годї буде відвернути; несподївано впаде на тебе нужда, про яку ти й не гадаєш.
  • “But evil will come on you
    Which you will not know how to charm away;
    And disaster will fall on you
    For which you cannot atone;
    And destruction about which you do not know
    Will come on you suddenly.
  • Оставайся ж із твоїм знахорством та з безлїком чарівників твоїх, що змалку тебе так займали; хто знає, може поможеш собі, може й переможеш?
  • “Stand fast now in your spells
    And in your many sorceries
    With which you have labored from your youth;
    Perhaps you will be able to profit,
    Perhaps you may cause trembling.
  • Ти аж утомилась, слухаючи дорадників твоїх; нехай же виступлять ті дослїдувачі небес, і звіздарі, й ті, що з нового місяця віщують; нехай вони врятують тебе від того, що невідклично прийде на тебе.
  • “You are wearied with your many counsels;
    Let now the astrologers,
    Those who prophesy by the stars,
    Those who predict by the new moons,
    Stand up and save you from what will come upon you.
  • Глянь, та ж вони, як солома: огонь попалив їх; — не змогли врятувати життя свого від поломя; не лишилось анї углика, щоб загрітись, анї комина, щоб поседїти коло його.
  • “Behold, they have become like stubble,
    Fire burns them;
    They cannot deliver themselves from the power of the flame;
    There will be no coal to warm by
    Nor a fire to sit before!
  • От чим стали всї ті, що ти з ними працювала, та торгувала з молодощів твоїх. Кожен блукав по своїй дорозї, й нема такого, щоб урятував тебе.
  • “So have those become to you with whom you have labored,
    Who have trafficked with you from your youth;
    Each has wandered in his own way;
    There is none to save you.

  • ← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025