Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Зійди вниз та сядь на землї у пилу, ти, дївице, дочко Вавилонська; усядь на землї, бо вже престола нема, ти дочко Халдейська; вже більш не будуть звати тебе нїжною та роскішною.
  • — Сойди, сядь в пыли,
    девственная дочь Вавилона225;
    сядь на землю, а не на трон,
    дочь халдеев.
    Больше не назовут тебя
    нежной и утонченной.

  • Возьмись за жорна й мели муку; скинь намітку з себе, підкасай подолок; відкрий ноги до колїн, бреди через ріки;
  • Возьми жернова, мели муку;
    сними свое покрывало.
    Подбери свои юбки,
    оголи свои ноги,
    переходи через реки.

  • Наготою сьвітити меш, та й сором твій нїчим буде вкрити. Помщуся тяжко, не дам пощади нїкому.
  • Пусть обнажится твоя нагота,
    откроются взглядам твои срамные места.
    Я отомщу, никого не пощажу.

  • (се глаголе) Відкупитель наш — Господь Саваот імя йому, Сьвятий Ізрайлїв:
  • Наш Искупитель — имя Его Господь Сил —
    Святой Израиля.

  • Седи мовчки, заховайсь у темнотї, ти, дочко Халдейська; тебе бо вже не будуть царицею царств величати.
  • — Сиди в молчании, ступай во тьму,
    дочь халдеев;
    не назовут тебя больше
    владычицей царств.

  • Прогнївивсь я був на люд мій, власність мою я понизив й оддав тобі в руки, а ти не мала милосердя над ними, — ти й на сивого дїда важенне ярмо накладала.
  • Разгневался Я на народ Мой
    и унизил Свое наследие;
    Я отдал их в твои руки,
    и ты не явила им милосердия.
    Даже на стариков
    положила ты крайне тяжелое ярмо.

  • Міркувала собі: Я до віку царицею буду, а не брала до голови того, й не подумала, що станесь опісля.
  • Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!»
    Но не задумалась,
    не подумала о том,
    что может произойти.

  • Тепер же вислухай оце, ти роскішнице, що живеш безжурно, та приговорюєш у свойму серцї: ось я, — другої такої немає; вдовицею седїти не буду та й втрати в дїтях не зазнаю.
  • Итак, послушай, искательница удовольствий,
    живущая в безопасности
    и говорящая себе:
    «Я, и нет никого другого.
    Никогда я не овдовею,
    не познаю потери детей».

  • Но нагло, одного дня прийде на тебе одно й друге — вдовицтво й бездїцтво; в повній мірі вдарять вони на тебе, дарма, що в тебе повно чародїїв та знахорів без лїку.
  • И то и другое постигнет тебя,
    в мгновение, в один день —
    утрата детей и вдовство.
    В полной мере постигнут они тебя,
    невзирая на множество твоих чародейств
    и великую силу твоих заклинаний.

  • Безпечна, ти все говорила в твойму ледарстві: Хто бачить, хто знає? Мудрість твоя й знаннє твоє звели тебе з розуму так, що ти в серцї мовляла: Я, а нїхто крім мене.
  • Ты полагалась на свое злодейство
    и говорила: «Никто меня не видит».
    Твоя мудрость и знание
    сбили тебя с толку,
    когда ты сказала себе:
    «Я, и нет никого, кроме меня».

  • От же прийде на тебе лихая година: ти й не знати меш, звідки воно візьметься; а нападе на тебе біда, що її годї буде відвернути; несподївано впаде на тебе нужда, про яку ти й не гадаєш.
  • Придет к тебе беда,
    и не будешь знать, как ее отвести.
    Обрушится на тебя несчастье,
    и не отвратишь его выкупом.
    Внезапно постигнет тебя крушение,
    которого ты не предвидишь.

  • Оставайся ж із твоїм знахорством та з безлїком чарівників твоїх, що змалку тебе так займали; хто знає, може поможеш собі, може й переможеш?
  • Ну что ж, держись своих заклинаний
    и множества своих чародейств,
    в которых ты с юности преуспела.
    Может быть, получится,
    может быть, ужас внушишь.

  • Ти аж утомилась, слухаючи дорадників твоїх; нехай же виступлять ті дослїдувачі небес, і звіздарі, й ті, що з нового місяця віщують; нехай вони врятують тебе від того, що невідклично прийде на тебе.
  • Многочисленные советы
    лишь утомили тебя!
    Пусть встанут твои астрологи,
    эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям;
    пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

  • Глянь, та ж вони, як солома: огонь попалив їх; — не змогли врятувати життя свого від поломя; не лишилось анї углика, щоб загрітись, анї комина, щоб поседїти коло його.
  • Вот, они как солома,
    палит их огонь.
    Самих себя не могут спасти
    от власти пламени.
    Это не угли, чтобы погреться,
    не костер, чтобы посидеть перед ним!

  • От чим стали всї ті, що ти з ними працювала, та торгувала з молодощів твоїх. Кожен блукав по своїй дорозї, й нема такого, щоб урятував тебе.
  • Вот что они для тебя —
    те, с кем трудилась ты,
    с кем торговала с юности!
    Каждый из них бредет в свою сторону;
    спасти тебя некому.


  • ← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025