Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Зійди вниз та сядь на землї у пилу, ти, дївице, дочко Вавилонська; усядь на землї, бо вже престола нема, ти дочко Халдейська; вже більш не будуть звати тебе нїжною та роскішною.
  • "Пади в прах и там останься, девственная дочь халдеев, сиди на земле. Отныне ты не властительница, и люди не будут думать, что ты нежная и хрупкая молодая женщина.
  • Возьмись за жорна й мели муку; скинь намітку з себе, підкасай подолок; відкрий ноги до колїн, бреди через ріки;
  • Тебе придётся трудиться, сними красивые юбки и за жернов берись, мели зерно для хлеба своего. Подбери свои юбки, пусть видят мужчины ноги твои, пересеки реки, расстанься со своей страной.
  • Наготою сьвітити меш, та й сором твій нїчим буде вкрити. Помщуся тяжко, не дам пощади нїкому.
  • Мужчины увидят твою наготу и овладеют тобою. Я заставлю тебя заплатить за всё твоё зло. И не будет мужчины, который тебе поможет.
  • (се глаголе) Відкупитель наш — Господь Саваот імя йому, Сьвятий Ізрайлїв:
  • Мой народ говорит: "Бог нас спасает. Имя Его — Господь Всемогущий, Святой Израиля".
  • Седи мовчки, заховайсь у темнотї, ти, дочко Халдейська; тебе бо вже не будуть царицею царств величати.
  • Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди в темноту. Ибо не быть больше тебе царицею царств.
  • Прогнївивсь я був на люд мій, власність мою я понизив й оддав тобі в руки, а ти не мала милосердя над ними, — ти й на сивого дїда важенне ярмо накладала.
  • Я в гневе был на Мой народ, Я низвёл принадлежащий Мне народ. Я отдал их в руки твои, но ты не проявила милосердия, тяжёлое ярмо взвалив даже на старцев!
  • Міркувала собі: Я до віку царицею буду, а не брала до голови того, й не подумала, що станесь опісля.
  • Ты говорила: "Я жить буду вечно, всегда царицей буду". Не смогла увидеть ты, что сделала плохого тем людям, и себя не утруждала раздумием о будущем.
  • Тепер же вислухай оце, ти роскішнице, що живеш безжурно, та приговорюєш у свойму серцї: ось я, — другої такої немає; вдовицею седїти не буду та й втрати в дїтях не зазнаю.
  • Поэтому, беспечная, послушай. Ты говоришь: "Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда".
  • Но нагло, одного дня прийде на тебе одно й друге — вдовицтво й бездїцтво; в повній мірі вдарять вони на тебе, дарма, що в тебе повно чародїїв та знахорів без лїку.
  • С тобой случится и одно несчастье, и другое: детей своих утратишь ты, и мужа ты тогда же потеряешь. Всё будет так, и волшебство твоё и ухищренья спасти тебя не смогут.
  • Безпечна, ти все говорила в твойму ледарстві: Хто бачить, хто знає? Мудрість твоя й знаннє твоє звели тебе з розуму так, що ти в серцї мовляла: Я, а нїхто крім мене.
  • Плохое ты творишь, но всё равно считаешь в безопасности себя и думаешь: "Никто не видит зла моего". Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: "Неповторима я, нет никого на свете меня важнее".
  • От же прийде на тебе лихая година: ти й не знати меш, звідки воно візьметься; а нападе на тебе біда, що її годї буде відвернути; несподївано впаде на тебе нужда, про яку ти й не гадаєш.
  • Но придут к тебе беды. Ты не узнаешь, когда это случится, но они неотвратимы. Ты не сможешь их остановить, ты так быстро погибнешь, что не поймёшь причины!
  • Оставайся ж із твоїм знахорством та з безлїком чарівників твоїх, що змалку тебе так займали; хто знає, може поможеш собі, може й переможеш?
  • Ты всю жизнь свою изучала волшебство и чародейство. Может быть, они ныне помогут тебе, может быть, спасут.
  • Ти аж утомилась, слухаючи дорадників твоїх; нехай же виступлять ті дослїдувачі небес, і звіздарі, й ті, що з нового місяця віщують; нехай вони врятують тебе від того, що невідклично прийде на тебе.
  • Не устала ли ты от своих бесчисленных советчиков? Отошли их прочь, своих звездочётов. Они могут тебе сказать, когда придёт новолунье, так может быть, они смогут сказать, когда твои беды к тебе подступят?
  • Глянь, та ж вони, як солома: огонь попалив їх; — не змогли врятувати життя свого від поломя; не лишилось анї углика, щоб загрітись, анї комина, щоб поседїти коло його.
  • Но они и себя не спасут, все сгорят они, словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеба испечь, ни огня, у которого можно собраться.
  • От чим стали всї ті, що ти з ними працювала, та торгувала з молодощів твоїх. Кожен блукав по своїй дорозї, й нема такого, щоб урятував тебе.
  • Так случится со всеми, с кем ты вместе трудилась, с кем вела ты свои дела, все покинут тебя, и каждый своей дорогой пойдёт. Не останется никого, кто мог бы тебя спасти".

  • ← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025