Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 47) | (Ісаї 49) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Слухай се, доме Яковів, що звеш себе імям Ізраїля, а вийшов з джерела Юдиного, ти, що кленешся імям Господа й носиш в устах Бога Ізрайлевого, хоч не щиро, хоч і не по правдї!
  • Israel’s Obstinacy

    “Hear this, O house of Jacob, who are named Israel
    And who came forth from the loins of Judah,
    Who swear by the name of the LORD
    And invoke the God of Israel,
    But not in truth nor in righteousness.
  • Бо вони називають себе по сьвятому містові, й покладаються на Бога Ізрайлевого, — на імя йому Господь сил.
  • “For they call themselves after the holy city
    And lean on the God of Israel;
    The LORD of hosts is His name.
  • Що давно сталося, я наперед прорікав; воно виходило з моїх уст; я те прорікав, та й зараз чинив, й все спевнялось.
  • “I declared the former things long ago
    And they went forth from My mouth, and I proclaimed them.
    Suddenly I acted, and they came to pass.
  • Знав бо я, що ти неслухняний, що в тебе залїзна шия, а чоло мідяне;
  • “Because I know that you are obstinate,
    And your neck is an iron sinew
    And your forehead bronze,
  • Тим то обявляв я тобі заздалегідь, нїм воно приходило, й передом обявляв тобі, щоб ти не сказав: Се мій ідол учинив, бовван мій, виливаний бог мій приказав, щоб так сталося.
  • Therefore I declared them to you long ago,
    Before they took place I proclaimed them to you,
    So that you would not say, ‘My idol has done them,
    And my graven image and my molten image have commanded them.’
  • Ти чував про те, так дивися ж на все; та й хиба ж ви не признаєте сього? А тепер я прорікаю вже нове, ще тобі тайне, ти ще не знаєш того.
  • “You have heard; look at all this.
    And you, will you not declare it?
    I proclaim to you new things from this time,
    Even hidden things which you have not known.
  • Воно постановлено в мене тепер, а не давно, не вчора, й ти ще не чував про те, то ж і не скажеш: ось, я знав се.
  • “They are created now and not long ago;
    And before today you have not heard them,
    So that you will not say, ‘Behold, I knew them.’
  • Нї бо; ти не чув і не відав про те; твоє ухо не було передом на се відтулене; та знав я й се, що ти відпадеш і зломиш менї вірність; я ж назвав тебе зрадником зроду.
  • “You have not heard, you have not known.
    Even from long ago your ear has not been open,
    Because I knew that you would deal very treacherously;
    And you have been called a rebel from birth.
  • Ради імя мого здержував я гнїв мій, і задля слави моєї не хотїв тебе вигубити.
  • “For the sake of My name I delay My wrath,
    And for My praise I restrain it for you,
    In order not to cut you off.
  • Ось, я розплавив тебе, та все ж не так, як срібло, а очищував лиш в печі страдання.
  • “Behold, I have refined you, but not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
  • Ради себе, задля себе самого чиню я се, бо скільки ж то докорів було б проти мене, а я слави моєї нїкому не дам на поталу.
  • “For My own sake, for My own sake, I will act;
    For how can My name be profaned?
    And My glory I will not give to another.
  • Слухай же, Якове, й Ізраїлю, мій покликаний: я все той самий, я первий і я останній.

  • Deliverance Promised

    “Listen to Me, O Jacob, even Israel whom I called;
    I am He, I am the first, I am also the last.
  • Землю втвердила рука моя, і правиця моя розпростерла небеса; кликну їх, а вони разом передо мною стануть.
  • “Surely My hand founded the earth,
    And My right hand spread out the heavens;
    When I call to them, they stand together.
  • Позбірайтесь до купи, ви всї, та й слухайте: Хто між ними прорік се передом? Господь возлюбив його, й він волю його спевнить над Вавилоном, і явить рамя його над Халдеями.
  • “Assemble, all of you, and listen!
    Who among them has declared these things?
    The LORD loves him; he will carry out His good pleasure on Babylon,
    And His arm will be against the Chaldeans.
  • Се я, я покликав його; я звелїв і привів його, й дорога його пощастить йому.
  • “I, even I, have spoken; indeed I have called him,
    I have brought him, and He will make his ways successful.
  • Приступіте ж до мене та й слухайте се: Я й з початку не потай говорив; я був там, ще докіль усе сталось; а тепереньки послав мене Господь Бог і Дух його.
  • “Come near to Me, listen to this:
    From the first I have not spoken in secret,
    From the time it took place, I was there.
    And now the Lord GOD has sent Me, and His Spirit.”
  • І ось, як говорить Господь, вибавитель твій, Сьвятий Ізрайлїв: Я, Господь, Бог твій, що тебе на добро наставляє, та веде тебе по тій дорозї, якою ти ходити повинен.
  • Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel,
    “I am the LORD your God, who teaches you to profit,
    Who leads you in the way you should go.
  • Ой коли б ти вважав на мої повелїння! тодї б мир твій і лад, як широка ріка, розливався, а справедливість твоя, як филї на морі.
  • “If only you had paid attention to My commandments!
    Then your well-being would have been like a river,
    And your righteousness like the waves of the sea.
  • І насїння твого, як піску, а пагонцїв — як рінї; а імя твоє в мене во віки б не щезло — не зникло.
  • “Your descendants would have been like the sand,
    And your offspring like its grains;
    Their name would never be cut off or destroyed from My presence.”
  • Рушайте ж із Вавилону, втїкайте від Халдеїв; голосно, весело вістїте — проповідуйте про се; ширіте сесю вість від краю до краю землї; говоріть: Господь викупив слугу свого Якова!
  • Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans!
    Declare with the sound of joyful shouting, proclaim this,
    Send it out to the end of the earth;
    Say, “The LORD has redeemed His servant Jacob.”
  • І не зазнають вони в пустинї згаги; він поведе їх, і (як у давнину) виведе їм із каменя воду; розколе скелю, й ринуть води.
  • They did not thirst when He led them through the deserts.
    He made the water flow out of the rock for them;
    He split the rock and the water gushed forth.
  • А безбожним нема впокою, говорить Господь.
  • “There is no peace for the wicked,” says the LORD.

  • ← (Ісаї 47) | (Ісаї 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025