Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 47) | (Ісаї 49) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Слухай се, доме Яковів, що звеш себе імям Ізраїля, а вийшов з джерела Юдиного, ти, що кленешся імям Господа й носиш в устах Бога Ізрайлевого, хоч не щиро, хоч і не по правдї!
  • Stubborn Israel

    “Listen to this, you descendants of Jacob,
    you who are called by the name of Israel
    and come from the line of Judah,
    you who take oaths in the name of the Lord
    and invoke the God of Israel —
    but not in truth or righteousness —
  • Бо вони називають себе по сьвятому містові, й покладаються на Бога Ізрайлевого, — на імя йому Господь сил.
  • you who call yourselves citizens of the holy city
    and claim to rely on the God of Israel —
    the Lord Almighty is his name:
  • Що давно сталося, я наперед прорікав; воно виходило з моїх уст; я те прорікав, та й зараз чинив, й все спевнялось.
  • I foretold the former things long ago,
    my mouth announced them and I made them known;
    then suddenly I acted, and they came to pass.
  • Знав бо я, що ти неслухняний, що в тебе залїзна шия, а чоло мідяне;
  • For I knew how stubborn you were;
    your neck muscles were iron,
    your forehead was bronze.
  • Тим то обявляв я тобі заздалегідь, нїм воно приходило, й передом обявляв тобі, щоб ти не сказав: Се мій ідол учинив, бовван мій, виливаний бог мій приказав, щоб так сталося.
  • Therefore I told you these things long ago;
    before they happened I announced them to you
    so that you could not say,
    ‘My images brought them about;
    my wooden image and metal god ordained them.’
  • Ти чував про те, так дивися ж на все; та й хиба ж ви не признаєте сього? А тепер я прорікаю вже нове, ще тобі тайне, ти ще не знаєш того.
  • You have heard these things; look at them all.
    Will you not admit them?
    “From now on I will tell you of new things,
    of hidden things unknown to you.
  • Воно постановлено в мене тепер, а не давно, не вчора, й ти ще не чував про те, то ж і не скажеш: ось, я знав се.
  • They are created now, and not long ago;
    you have not heard of them before today.
    So you cannot say,
    ‘Yes, I knew of them.’
  • Нї бо; ти не чув і не відав про те; твоє ухо не було передом на се відтулене; та знав я й се, що ти відпадеш і зломиш менї вірність; я ж назвав тебе зрадником зроду.
  • You have neither heard nor understood;
    from of old your ears have not been open.
    Well do I know how treacherous you are;
    you were called a rebel from birth.
  • Ради імя мого здержував я гнїв мій, і задля слави моєї не хотїв тебе вигубити.
  • For my own name’s sake I delay my wrath;
    for the sake of my praise I hold it back from you,
    so as not to destroy you completely.
  • Ось, я розплавив тебе, та все ж не так, як срібло, а очищував лиш в печі страдання.
  • See, I have refined you, though not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
  • Ради себе, задля себе самого чиню я се, бо скільки ж то докорів було б проти мене, а я слави моєї нїкому не дам на поталу.
  • For my own sake, for my own sake, I do this.
    How can I let myself be defamed?
    I will not yield my glory to another.
  • Слухай же, Якове, й Ізраїлю, мій покликаний: я все той самий, я первий і я останній.
  • Israel Freed

    “Listen to me, Jacob,
    Israel, whom I have called:
    I am he;
    I am the first and I am the last.
  • Землю втвердила рука моя, і правиця моя розпростерла небеса; кликну їх, а вони разом передо мною стануть.
  • My own hand laid the foundations of the earth,
    and my right hand spread out the heavens;
    when I summon them,
    they all stand up together.
  • Позбірайтесь до купи, ви всї, та й слухайте: Хто між ними прорік се передом? Господь возлюбив його, й він волю його спевнить над Вавилоном, і явить рамя його над Халдеями.
  • “Come together, all of you, and listen:
    Which of the idols has foretold these things?
    The Lord’s chosen ally
    will carry out his purpose against Babylon;
    his arm will be against the Babylonians.a
  • Се я, я покликав його; я звелїв і привів його, й дорога його пощастить йому.
  • I, even I, have spoken;
    yes, I have called him.
    I will bring him,
    and he will succeed in his mission.
  • Приступіте ж до мене та й слухайте се: Я й з початку не потай говорив; я був там, ще докіль усе сталось; а тепереньки послав мене Господь Бог і Дух його.
  • “Come near me and listen to this:
    “From the first announcement I have not spoken in secret;
    at the time it happens, I am there.”
    And now the Sovereign Lord has sent me,
    endowed with his Spirit.
  • І ось, як говорить Господь, вибавитель твій, Сьвятий Ізрайлїв: Я, Господь, Бог твій, що тебе на добро наставляє, та веде тебе по тій дорозї, якою ти ходити повинен.
  • This is what the Lord says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the Lord your God,
    who teaches you what is best for you,
    who directs you in the way you should go.
  • Ой коли б ти вважав на мої повелїння! тодї б мир твій і лад, як широка ріка, розливався, а справедливість твоя, як филї на морі.
  • If only you had paid attention to my commands,
    your peace would have been like a river,
    your well-being like the waves of the sea.
  • І насїння твого, як піску, а пагонцїв — як рінї; а імя твоє в мене во віки б не щезло — не зникло.
  • Your descendants would have been like the sand,
    your children like its numberless grains;
    their name would never be blotted out
    nor destroyed from before me.”
  • Рушайте ж із Вавилону, втїкайте від Халдеїв; голосно, весело вістїте — проповідуйте про се; ширіте сесю вість від краю до краю землї; говоріть: Господь викупив слугу свого Якова!
  • Leave Babylon,
    flee from the Babylonians!
    Announce this with shouts of joy
    and proclaim it.
    Send it out to the ends of the earth;
    say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”
  • І не зазнають вони в пустинї згаги; він поведе їх, і (як у давнину) виведе їм із каменя воду; розколе скелю, й ринуть води.
  • They did not thirst when he led them through the deserts;
    he made water flow for them from the rock;
    he split the rock
    and water gushed out.
  • А безбожним нема впокою, говорить Господь.
  • “There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”

  • ← (Ісаї 47) | (Ісаї 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025