Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Засьпіваю любому мойму пісню любого мого про його виноградник: Був у любого мого виноградник на верху плодющої гори;
  • The Song of the Vineyard

    I will sing for the one I love
    a song about his vineyard:
    My loved one had a vineyard
    on a fertile hillside.
  • Він обвів його муром і очистив його від каміння, й насадив у йому добірну виноградню лозу, а серед саду збудовав башту й построїв тискарню, та й сподївався, що вона зародить добрі грони, а вона вродила дикі ягоди.
  • He dug it up and cleared it of stones
    and planted it with the choicest vines.
    He built a watchtower in it
    and cut out a winepress as well.
    Then he looked for a crop of good grapes,
    but it yielded only bad fruit.
  • А тепер, ви осадники Ерусалиму, й ви, мужі в Юдеї, розсудїте мене з виноградником моїм:
  • “Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah,
    judge between me and my vineyard.
  • Що ще мав би я був учинити виноградникові мойму, чого я не вчинив? Чого воно так сталось, що він зродив дикі ягоди, коли я сподївався, що зародить грони добрі?
  • What more could have been done for my vineyard
    than I have done for it?
    When I looked for good grapes,
    why did it yield only bad?
  • От же я вам скажу, що зроблю з виноградником моїм: розберу його огорожу, нехай його пустошать, повалю мур, нехай його топчуть,
  • Now I will tell you
    what I am going to do to my vineyard:
    I will take away its hedge,
    and it will be destroyed;
    I will break down its wall,
    and it will be trampled.
  • І полишу його пусткою: не будуть його нї обрізувати, нї обкопувати, — нехай заростає терниною й бодяками; та ще й хмарам звелю я, не спускати дощу на його.
  • I will make it a wasteland,
    neither pruned nor cultivated,
    and briers and thorns will grow there.
    I will command the clouds
    not to rain on it.”
  • Виноградник Господа Саваота — се рід Ізраїля, а царство Юдине — се садиво його любе. І ждав він в йому правосуду, — аж тут пролив крови; ждав правди, а тут голосїннє.
  • The vineyard of the Lord Almighty
    is the nation of Israel,
    and the people of Judah
    are the vines he delighted in.
    And he looked for justice, but saw bloodshed;
    for righteousness, but heard cries of distress.
  • Горе вам, що наживаєте дом новий за домом, та прилучуєте поле до поля, так що другим нема вже й місця, наче б ви одні поселені на землї.
  • Woes and Judgments

    Woe to you who add house to house
    and join field to field
    till no space is left
    and you live alone in the land.
  • Ув уші ж менї Господь сил ось що промовляє: Многі доми отті опустїють, а в палатах пишних не буде кому жити;
  • The Lord Almighty has declared in my hearing:
    “Surely the great houses will become desolate,
    the fine mansions left without occupants.
  • Десять паїв у винограднику дадуть барилце, а гомер зерна насїння вродить ледви ефу.
  • A ten-acre vineyard will produce only a batha of wine;
    a homerb of seed will yield only an ephahc of grain.”
  • Горе тим, що з ранку вже шукають напоїв, та й до ночі розпалюють себе вином;
  • Woe to those who rise early in the morning
    to run after their drinks,
    who stay up late at night
    till they are inflamed with wine.
  • Гарфа й гуслі, бубон і сопілка та вино на їх бенкетах; а на дїла Господнї вони й не спозирнуть, і про вчинки рук його й не спогадають.
  • They have harps and lyres at their banquets,
    pipes and timbrels and wine,
    but they have no regard for the deeds of the Lord,
    no respect for the work of his hands.
  • За те ж люд мій необачний попаде в неволю; значні в його будуть голодати, богачі ж його з спраги погибати.
  • Therefore my people will go into exile
    for lack of understanding;
    those of high rank will die of hunger
    and the common people will be parched with thirst.
  • За те й безодня розтворилась широко, й без міри роззївила пащу свою, й піде туди слава їх і богацтво їх, і шум їх із усїма їх веселощами.
  • Therefore Death expands its jaws,
    opening wide its mouth;
    into it will descend their nobles and masses
    with all their brawlers and revelers.
  • І похилиться людина, й смириться муж, а горді спустять очі свої;
  • So people will be brought low
    and everyone humbled,
    the eyes of the arrogant humbled.
  • А Господь Саваот вознесеться високо в тім судї, і Бог сьвятий покаже сьвятість свою в справедливостї.
  • But the Lord Almighty will be exalted by his justice,
    and the holy God will be proved holy by his righteous acts.
  • І пасти муться вівцї по своїй волї, й чужі будуть кормитись на позісталих по богачах буйних пасовищах.
  • Then sheep will graze as in their own pasture;
    lambs will feedd among the ruins of the rich.
  • Горе тим що тягнуть за собою беззаконність шнурами марноти, а гріх — неначе реміннєм возовим;
  • Woe to those who draw sin along with cords of deceit,
    and wickedness as with cart ropes,
  • Що то мовляють: Нехай же він поквапиться зо своїм дїлом, щоб нам побачити; нехай наближиться й спевниться рада Сьвятого Ізрайлевого, щоб нам довідатись.
  • to those who say, “Let God hurry;
    let him hasten his work
    so we may see it.
    The plan of the Holy One of Israel —
    let it approach, let it come into view,
    so we may know it.”
  • Горе тим, що все лукаве добрим величають, а добре — злим; морок, — сьвітлом, а сьвітло мороком уважають; що гірке — у них солодке, а солодке — гіркота!
  • Woe to those who call evil good
    and good evil,
    who put darkness for light
    and light for darkness,
    who put bitter for sweet
    and sweet for bitter.
  • Горе тим, що в своїх очах мудрі, та розумні перед собою самими!
  • Woe to those who are wise in their own eyes
    and clever in their own sight.
  • Горе тим, що хоробрі до пиття вина, й сильні в приправі впиваючих напитків;
  • Woe to those who are heroes at drinking wine
    and champions at mixing drinks,
  • Що на судї за гостинцї роблять правим злюку, а правому закон одмавляють!
  • who acquit the guilty for a bribe,
    but deny justice to the innocent.
  • За те, як огонь з'їдає солому, й поломя спалює сїно, так вигорить корінь їх, а цьвіт їх, як порох розвієсь; бо вони відкинули закон Господа Саваота, і Сьвятого Ізрайлевого словом згордували.
  • Therefore, as tongues of fire lick up straw
    and as dry grass sinks down in the flames,
    so their roots will decay
    and their flowers blow away like dust;
    for they have rejected the law of the Lord Almighty
    and spurned the word of the Holy One of Israel.
  • Тим же так і розпалався гнїв Господень на його народ, і простягне він руку свою на його, так що гори здрігнуться, а трупи їх гноєм улицї покриють. Та по тому всьому гнїв його ще не відвернесь, і рука в його все ще буде простягнута:
  • Therefore the Lord’s anger burns against his people;
    his hand is raised and he strikes them down.
    The mountains shake,
    and the dead bodies are like refuse in the streets.
    Yet for all this, his anger is not turned away,
    his hand is still upraised.
  • І підніме стяга про народ далекий та й дасть знак жиючому на краю землї, — і прийде той легко й скоро;
  • He lifts up a banner for the distant nations,
    he whistles for those at the ends of the earth.
    Here they come,
    swiftly and speedily!
  • І не буде в його нї млявого, нї втомленого; нї один не задрімає анї засне, анї здіймати ме пояс чересовий, й не розірветься ремінь ув обуві в його;
  • Not one of them grows tired or stumbles,
    not one slumbers or sleeps;
    not a belt is loosened at the waist,
    not a sandal strap is broken.
  • Стріли в його нагострені, і всї луки в його натягнені; копита в коней його, мов кремінь, а колеса в возах його, неначе вихор.
  • Their arrows are sharp,
    all their bows are strung;
    their horses’ hooves seem like flint,
    their chariot wheels like a whirlwind.
  • Рик у його — мов рик у лева; він реве, неначе левчук; зареве, ухопить здобич, понесе, й нїхто не одніме її.
  • Their roar is like that of the lion,
    they roar like young lions;
    they growl as they seize their prey
    and carry it off with no one to rescue.
  • І зашумить над ним того дня шумом розбурханого моря; він позирне на землю, і ось — темрява, горе, а сьвітло в хмарах померкло!
  • In that day they will roar over it
    like the roaring of the sea.
    And if one looks at the land,
    there is only darkness and distress;
    even the sun will be darkened by clouds.

  • ← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025