Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Возвеселися, неплідня, ти, що не роджала; викликай радісним голосом, ти, що породїльнїх мук не знала; більше бо дїтей в опущеної, нїж у тої, що має мужа — говорить Господь.
The Fertility of Zion
“Shout for joy, O barren one, you who have borne no child;
Break forth into joyful shouting and cry aloud, you who have not travailed;
For the sons of the desolate one will be more numerous
Than the sons of the married woman,” says the LORD.
“Shout for joy, O barren one, you who have borne no child;
Break forth into joyful shouting and cry aloud, you who have not travailed;
For the sons of the desolate one will be more numerous
Than the sons of the married woman,” says the LORD.
Розшири місце намету твого, розпростри ширше накривала пробутків твоїх; годї тїснитись, — попусти довше верівки твої, вганяй глибоко в землю приколки наметові;
“Enlarge the place of your tent;
Stretch out the curtains of your dwellings, spare not;
Lengthen your cords
And strengthen your pegs.
Stretch out the curtains of your dwellings, spare not;
Lengthen your cords
And strengthen your pegs.
Бо ти розпросторишся направо й налїво, а потомки твої загорнуть народи, й населять попустошені городи.
“For you will spread abroad to the right and to the left.
And your descendants will possess nations
And will resettle the desolate cities.
And your descendants will possess nations
And will resettle the desolate cities.
Не бійся, не дознаєш стиду; не лякайся, не зазнаєш наруги; забудеш сором молодощів своїх, і не згадаєш більше зневаги свого вдовування.
“Fear not, for you will not be put to shame;
And do not feel humiliated, for you will not be disgraced;
But you will forget the shame of your youth,
And the reproach of your widowhood you will remember no more.
And do not feel humiliated, for you will not be disgraced;
But you will forget the shame of your youth,
And the reproach of your widowhood you will remember no more.
Се бо сам твій творець стане мужем твоїм; на ймя йому — Господь Саваот; він відкупитель твій, Сьвятий Ізраїля; він Богом всієї землї названий буде.
“For your husband is your Maker,
Whose name is the LORD of hosts;
And your Redeemer is the Holy One of Israel,
Who is called the God of all the earth.
Whose name is the LORD of hosts;
And your Redeemer is the Holy One of Israel,
Who is called the God of all the earth.
Як жену, покинуту й опечалену духом, покликує тебе Господь; як жену з молодощів, що був її одправив, — говорить Бог твій.
“For the LORD has called you,
Like a wife forsaken and grieved in spirit,
Even like a wife of one’s youth when she is rejected,”
Says your God.
Like a wife forsaken and grieved in spirit,
Even like a wife of one’s youth when she is rejected,”
Says your God.
На час невеличкий покинув я був тебе; тепер же з великою любовю приймаю тебе.
“For a brief moment I forsook you,
But with great compassion I will gather you.
But with great compassion I will gather you.
В запалї гнїву я на короткий час сховав був лице моє від тебе, тепер же вічною любовю помилую тебе, — говорить твій Господь.
“In an outburst of anger
I hid My face from you for a moment,
But with everlasting lovingkindness I will have compassion on you,”
Says the LORD your Redeemer.
I hid My face from you for a moment,
But with everlasting lovingkindness I will have compassion on you,”
Says the LORD your Redeemer.
Се бо менї — як Нойові води: як я поклявся, що Нойові води не прийдуть вже більше на землю, оттак поклявся я, не гнївитись на тебе й тебе не карати.
“For this is like the days of Noah to Me,
When I swore that the waters of Noah
Would not flood the earth again;
So I have sworn that I will not be angry with you
Nor will I rebuke you.
When I swore that the waters of Noah
Would not flood the earth again;
So I have sworn that I will not be angry with you
Nor will I rebuke you.
Гори бо з місця здвигнуться й горби похитнуться, — милість же моя не одвернесь од тебе, й заповіт миру мого не схитнеться, говорить милосердний до тебе Господь.
“For the mountains may be removed and the hills may shake,
But My lovingkindness will not be removed from you,
And My covenant of peace will not be shaken,”
Says the LORD who has compassion on you.
But My lovingkindness will not be removed from you,
And My covenant of peace will not be shaken,”
Says the LORD who has compassion on you.
О, ти, злиденна, метана бурею, без'одрадна! Я укріплю тебе на каменї-рубинї, зроблю підвалини твої з сапфирів;
“O afflicted one, storm-tossed, and not comforted,
Behold, I will set your stones in antimony,
And your foundations I will lay in sapphires.
Behold, I will set your stones in antimony,
And your foundations I will lay in sapphires.
І зроблю вікна в тебе з рубинів, а двері жемчужні, а всю ограду твою — з дорогого каміння.
“Moreover, I will make your battlements of rubies,
And your gates of crystal,
And your entire wall of precious stones.
And your gates of crystal,
And your entire wall of precious stones.
Дїти твої навчати ме сам Господь, і великий мир і гаразд буде проміж синами твоїми.
“All your sons will be taught of the LORD;
And the well-being of your sons will be great.
And the well-being of your sons will be great.
Справедливість твоя скріпить тебе, далека будеш від гнету, нїщо тобі його боятись, страх не наближить ся до тебе.
“In righteousness you will be established;
You will be far from oppression, for you will not fear;
And from terror, for it will not come near you.
You will be far from oppression, for you will not fear;
And from terror, for it will not come near you.
Будуть уставати на тебе, — та се не від мене, — і хто б нї узброївся проти тебе — погибне.
“If anyone fiercely assails you it will not be from Me.
Whoever assails you will fall because of you.
Whoever assails you will fall because of you.
Я сотворив коваля, він роздуває угля в огнї, і виковує, що йому треба до дїла; — так і я сотворюю губителя до витрачення.
“Behold, I Myself have created the smith who blows the fire of coals
And brings out a weapon for its work;
And I have created the destroyer to ruin.
And brings out a weapon for its work;
And I have created the destroyer to ruin.
Нїякий знаряд, зроблений проти тебе, не буде придатний; та й всякий язик, що буде правуватись з тобою на судї, — ти обвинуватиш. Се є доля слуг Господнїх, се оправданнє їх від мене, — говорить Господь.
“No weapon that is formed against you will prosper;
And every tongue that accuses you in judgment you will condemn.
This is the heritage of the servants of the LORD,
And their vindication is from Me,” declares the LORD.
And every tongue that accuses you in judgment you will condemn.
This is the heritage of the servants of the LORD,
And their vindication is from Me,” declares the LORD.