Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 56) | (Ісаї 58) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Праведний вмерає, та й нїхто сього не бере собі до серця; і люде побожні забераються з землї, та нїхто й не думає, що се праведник заберається з сьвіта, щоб не бачити ледарства.
  • Evil Leaders Rebuked

    The righteous man perishes, and no man takes it to heart;
    And devout men are taken away, while no one understands.
    For the righteous man is taken away from evil,
  • Він відходить туди, де впокій; всї, що ходять правою дорогою, спочнуть спокійно на ложах своїх.
  • He enters into peace;
    They rest in their beds,
    Each one who walked in his upright way.
  • Приступіте ж, ви, до мене, дїти чарівницї; ви, кодло перелюбників та блудниць!
  • “But come here, you sons of a sorceress,
    Offspring of an adulterer and a prostitute.
  • Із кого ви глузуєте? проти кого роззївлюєте роти, висолоплюєте язики? чи ви ж не зрадливі дїти, чи не кодло ложі?
  • “Against whom do you jest?
    Against whom do you open wide your mouth
    And stick out your tongue?
    Are you not children of rebellion,
    Offspring of deceit,
  • Ви, що в блудї з ідолами потопаєте під кожним деревом розлогим, і бовванам дїти заколюєте понад водою та під скелями щілястими?
  • Who inflame yourselves among the oaks,
    Under every luxuriant tree,
    Who slaughter the children in the ravines,
    Under the clefts of the crags?
  • В гладких каменюках над бурчаками твоя роскіш; вони — вони твоє щастє; їм то ти приносиш жертви ливні і другі жертви; чи менї ж за се не гнївитись?
  • “Among the smooth stones of the ravine
    Is your portion, they are your lot;
    Even to them you have poured out a drink offering,
    You have made a grain offering.
    Shall I relent concerning these things?
  • На високій та видній горі своє ти поставляєш ложе, й туди підходиш приносити жертву.
  • “Upon a high and lofty mountain
    You have made your bed.
    You also went up there to offer sacrifice.
  • За дверима й за лутками ставиш памятники-ідоли свої; одвернувшись від мене, ти обнажуєшся й підходиш; розстелюєш постїль, вишукуєш місце, змовляєшся з тими, котрі тобі любі.
  • “Behind the door and the doorpost
    You have set up your sign;
    Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself,
    And have gone up and made your bed wide.
    And you have made an agreement for yourself with them,
    You have loved their bed,
    You have looked on their manhood.
  • Ти ходила й до царя з пахущими мастьми, та все їх намножувала; ще ж слала й посли в краї далекі, та понижувалась як найглибше.
  • “You have journeyed to the king with oil
    And increased your perfumes;
    You have sent your envoys a great distance
    And made them go down to Sheol.
  • Утомлялась, блукаючи дорогами твоїми, та не сказала собі: "пуста надїя!" ти все ще знаходила силу в руцї своїй, і не впадала на силах.
  • “You were tired out by the length of your road,
    Yet you did not say, ‘It is hopeless.’
    You found renewed strength,
    Therefore you did not faint.
  • Кого ж се злякалась ти, хто се тобі таким страшним здавався, що ти менї невірною зробилась, не думала про мене та й перестала носити в твойму серцї? Невже ж перестала ти боятись мене тому, що я довго мовчав?
  • “Of whom were you worried and fearful
    When you lied, and did not remember Me
    Nor give Me a thought?
    Was I not silent even for a long time
    So you do not fear Me?
  • О, я покажу праведність твою і вчинки твої, та вони не вийдуть у користь тобі.
  • “I will declare your righteousness and your deeds,
    But they will not profit you.
  • Як ти заголосиш, — чи ж поможе тобі збір твій? — та ж їх усїх понесе вітер, розвіє подих його; хто ж покладає надїю на мене, той унаслїдує землю, й посяде сьвяту гору мою.
  • “When you cry out, let your collection of idols deliver you.
    But the wind will carry all of them up,
    And a breath will take them away.
    But he who takes refuge in Me will inherit the land
    And will possess My holy mountain.”
  • І сказав: Здіймайте, пробирайте, рівняйте дорогу, забірайте все спотичливе з дороги люду мого.
  • And it will be said,
    “Build up, build up, prepare the way,
    Remove every obstacle out of the way of My people.”
  • Так бо говорить високий, величній, вічно живущий, Сьвятий на імя: Я живу на висотах і в сьвятинї, та й з тими, в кого дух сокрушен, в кого серце смиренне, щоб оживляти духа смиренних і додавати життя серцям сокрушених.
  • For thus says the high and exalted One
    Who lives forever, whose name is Holy,
    “I dwell on a high and holy place,
    And also with the contrite and lowly of spirit
    In order to revive the spirit of the lowly
    And to revive the heart of the contrite.
  • Не до віку ж бо я судитись буду, не вічно гнївитись, бо знемігся б передо мною дух і всяка душа, що я сотворив.
  • “For I will not contend forever,
    Nor will I always be angry;
    For the spirit would grow faint before Me,
    And the breath of those whom I have made.
  • За гріх зажерливостї його я гнївивсь і карав його, скривав лице моє й досадував; він же ж відвернувся й пійшов по дорозї за своїм серцем.
  • “Because of the iniquity of his unjust gain I was angry and struck him;
    I hid My face and was angry,
    And he went on turning away, in the way of his heart.
  • І бачив я дорогу його, та й сцїлю його, і буду водити його й потїшати його та й без'утїшних у него.
  • “I have seen his ways, but I will heal him;
    I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,
  • Я додержу слова: мир, упокій далекому й близькому, говорить Господь, — та й сцїлю його.
  • Creating the praise of the lips.
    Peace, peace to him who is far and to him who is near,”
    Says the LORD, “and I will heal him.”
  • А безбожні — як море розбурхане, що не може втихомиритись, і води його викидають каломут і грязиво.
  • But the wicked are like the tossing sea,
    For it cannot be quiet,
    And its waters toss up refuse and mud.
  • Нема миру безбожним — говорить Бог мій.
  • “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”

  • ← (Ісаї 56) | (Ісаї 58) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025