Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 57) | (Ісаї 59) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Клич грімко, не вдержуйсь, підніми голос твій, мов труба, і вкажи мойму люду беззаконня його, й дому Якововому всї гріхи його.
  • True Fasting

    “Shout it aloud, do not hold back.
    Raise your voice like a trumpet.
    Declare to my people their rebellion
    and to the descendants of Jacob their sins.
  • Вони ж бо питають у мене що дня про путї мої, наче б вони були такі люде, що живуть праведно й не відкидають законів Бога свого; вони допитують у мене про справедливість судів моїх; хотїли б зблизька зо мною судитись.
  • For day after day they seek me out;
    they seem eager to know my ways,
    as if they were a nation that does what is right
    and has not forsaken the commands of its God.
    They ask me for just decisions
    and seem eager for God to come near them.
  • "Чом воно так, що ми постимо, а ти не бачиш сього? впокоряємо душі наші, а ти не знаєш?" Ось, — бо в день вашого посту ви вволяєте волю вашу, й вимагаєте тяжкої працї від других.
  • ‘Why have we fasted,’ they say,
    ‘and you have not seen it?
    Why have we humbled ourselves,
    and you have not noticed?’
    “Yet on the day of your fasting, you do as you please
    and exploit all your workers.
  • Ви постите хиба на те, щоб сваритись та правуватись, і немилосерною рукою кулакувати других; ви не постите того дня так, щоб голос ваш чуто в горі на небі.
  • Your fasting ends in quarreling and strife,
    and in striking each other with wicked fists.
    You cannot fast as you do today
    and expect your voice to be heard on high.
  • Чи се такий піст, який я собі вибрав, — день, коли то чоловік впокорює душу свою, похилює, наче тростина, голову свою й попіл та верітку підстилає під себе? Чи се назвеш ти постом та днем угодним Господеві?
  • Is this the kind of fast I have chosen,
    only a day for people to humble themselves?
    Is it only for bowing one’s head like a reed
    and for lying in sackcloth and ashes?
    Is that what you call a fast,
    a day acceptable to the Lord?
  • Ось — піст, який я люблю: зніми кайдани несправедливостї; розвяжи повязі ярма, одпусти придавлених на волю, і розірви всяку кормигу;
  • “Is not this the kind of fasting I have chosen:
    to loose the chains of injustice
    and untie the cords of the yoke,
    to set the oppressed free
    and break every yoke?
  • Подїлись із голодними хлїбом і введи в хату бурлаків бездомних; як побачиш обідранця, прикрий наготу його, і від однокровного твого не ховайся.
  • Is it not to share your food with the hungry
    and to provide the poor wanderer with shelter —
    when you see the naked, to clothe them,
    and not to turn away from your own flesh and blood?
  • Тодї сьвітло твоє зорею засьвітить і рани твої скоро сцїляться, й справедливість твоя буде поперед тебе ходити, та й супроводити ме тебе слава Господня.
  • Then your light will break forth like the dawn,
    and your healing will quickly appear;
    then your righteousnessa will go before you,
    and the glory of the Lord will be your rear guard.
  • Тодї ти покликнеш, і Господь вислухає тебе, заголосиш — а він скаже: Ось я! Як же ж ти ще з твого займища викинеш ярмо, перестанеш піднімати грізно палець та зневажливо говорити,
  • Then you will call, and the Lord will answer;
    you will cry for help, and he will say: Here am I.
    “If you do away with the yoke of oppression,
    with the pointing finger and malicious talk,
  • І голодному віддаси серце твоє, та нагодуєш душу злиденника, — тодї в тьмі в тебе засяє сьвітло, а тьма твоя стане, мов полуднє;
  • and if you spend yourselves in behalf of the hungry
    and satisfy the needs of the oppressed,
    then your light will rise in the darkness,
    and your night will become like the noonday.
  • І Господь буде по всяк час провідником тобі, і буде часу засухи насичувати душу твою, та кріпити товщею костї твої, і будеш ти, мов сад, підсичуваний водою, й мов криничина, що в неї вода нїколи не зсякає.
  • The Lord will guide you always;
    he will satisfy your needs in a sun-scorched land
    and will strengthen your frame.
    You will be like a well-watered garden,
    like a spring whose waters never fail.
  • І забудує рід твій пустинї давнезні; ти одбудуєш основи многих поколїнь, і казати муть про тебе: Він одбудовав розвалини, попрокладував знов шляхи про поселеннє.
  • Your people will rebuild the ancient ruins
    and will raise up the age-old foundations;
    you will be called Repairer of Broken Walls,
    Restorer of Streets with Dwellings.
  • Коли вдержиш ногу твою задля суботи, та не будеш сього дня мого сьвятого своїх забагів чинити; коли буде субота в тебе осолодою, днем Господнїм сьвятим, шанованим; а пошануєш її тим, що неробити меш твоїх дїл звичайних, не годити своїм примхам і пусторікі слова понехаєш;
  • “If you keep your feet from breaking the Sabbath
    and from doing as you please on my holy day,
    if you call the Sabbath a delight
    and the Lord’s holy day honorable,
    and if you honor it by not going your own way
    and not doing as you please or speaking idle words,
  • Тодї мати меш осолоду в Господї, возведу тебе певно на висоти землї та насичу тебе наслїддєм Якововим, предка твого; — се сказали уста Господнї.
  • then you will find your joy in the Lord,
    and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land
    and to feast on the inheritance of your father Jacob.”
    The mouth of the Lord has spoken.

  • ← (Ісаї 57) | (Ісаї 59) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025