Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 57) | (Ісаї 59) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Клич грімко, не вдержуйсь, підніми голос твій, мов труба, і вкажи мойму люду беззаконня його, й дому Якововому всї гріхи його.
  • True and False Worship

    “Shout with the voice of a trumpet blast.
    Shout aloud! Don’t be timid.
    Tell my people Israela of their sins!
  • Вони ж бо питають у мене що дня про путї мої, наче б вони були такі люде, що живуть праведно й не відкидають законів Бога свого; вони допитують у мене про справедливість судів моїх; хотїли б зблизька зо мною судитись.
  • Yet they act so pious!
    They come to the Temple every day
    and seem delighted to learn all about me.
    They act like a righteous nation
    that would never abandon the laws of its God.
    They ask me to take action on their behalf,
    pretending they want to be near me.
  • "Чом воно так, що ми постимо, а ти не бачиш сього? впокоряємо душі наші, а ти не знаєш?" Ось, — бо в день вашого посту ви вволяєте волю вашу, й вимагаєте тяжкої працї від других.
  • ‘We have fasted before you!’ they say.
    ‘Why aren’t you impressed?
    We have been very hard on ourselves,
    and you don’t even notice it!’
    “I will tell you why!” I respond.
    “It’s because you are fasting to please yourselves.
    Even while you fast,
    you keep oppressing your workers.
  • Ви постите хиба на те, щоб сваритись та правуватись, і немилосерною рукою кулакувати других; ви не постите того дня так, щоб голос ваш чуто в горі на небі.
  • What good is fasting
    when you keep on fighting and quarreling?
    This kind of fasting
    will never get you anywhere with me.
  • Чи се такий піст, який я собі вибрав, — день, коли то чоловік впокорює душу свою, похилює, наче тростина, голову свою й попіл та верітку підстилає під себе? Чи се назвеш ти постом та днем угодним Господеві?
  • You humble yourselves
    by going through the motions of penance,
    bowing your heads
    like reeds bending in the wind.
    You dress in burlap
    and cover yourselves with ashes.
    Is this what you call fasting?
    Do you really think this will please the LORD?
  • Ось — піст, який я люблю: зніми кайдани несправедливостї; розвяжи повязі ярма, одпусти придавлених на волю, і розірви всяку кормигу;
  • “No, this is the kind of fasting I want:
    Free those who are wrongly imprisoned;
    lighten the burden of those who work for you.
    Let the oppressed go free,
    and remove the chains that bind people.
  • Подїлись із голодними хлїбом і введи в хату бурлаків бездомних; як побачиш обідранця, прикрий наготу його, і від однокровного твого не ховайся.
  • Share your food with the hungry,
    and give shelter to the homeless.
    Give clothes to those who need them,
    and do not hide from relatives who need your help.
  • Тодї сьвітло твоє зорею засьвітить і рани твої скоро сцїляться, й справедливість твоя буде поперед тебе ходити, та й супроводити ме тебе слава Господня.
  • “Then your salvation will come like the dawn,
    and your wounds will quickly heal.
    Your godliness will lead you forward,
    and the glory of the LORD will protect you from behind.
  • Тодї ти покликнеш, і Господь вислухає тебе, заголосиш — а він скаже: Ось я! Як же ж ти ще з твого займища викинеш ярмо, перестанеш піднімати грізно палець та зневажливо говорити,
  • Then when you call, the LORD will answer.
    ‘Yes, I am here,’ he will quickly reply.
    “Remove the heavy yoke of oppression.
    Stop pointing your finger and spreading vicious rumors!
  • І голодному віддаси серце твоє, та нагодуєш душу злиденника, — тодї в тьмі в тебе засяє сьвітло, а тьма твоя стане, мов полуднє;
  • Feed the hungry,
    and help those in trouble.
    Then your light will shine out from the darkness,
    and the darkness around you will be as bright as noon.
  • І Господь буде по всяк час провідником тобі, і буде часу засухи насичувати душу твою, та кріпити товщею костї твої, і будеш ти, мов сад, підсичуваний водою, й мов криничина, що в неї вода нїколи не зсякає.
  • The LORD will guide you continually,
    giving you water when you are dry
    and restoring your strength.
    You will be like a well-watered garden,
    like an ever-flowing spring.
  • І забудує рід твій пустинї давнезні; ти одбудуєш основи многих поколїнь, і казати муть про тебе: Він одбудовав розвалини, попрокладував знов шляхи про поселеннє.
  • Some of you will rebuild the deserted ruins of your cities.
    Then you will be known as a rebuilder of walls
    and a restorer of homes.
  • Коли вдержиш ногу твою задля суботи, та не будеш сього дня мого сьвятого своїх забагів чинити; коли буде субота в тебе осолодою, днем Господнїм сьвятим, шанованим; а пошануєш її тим, що неробити меш твоїх дїл звичайних, не годити своїм примхам і пусторікі слова понехаєш;
  • “Keep the Sabbath day holy.
    Don’t pursue your own interests on that day,
    but enjoy the Sabbath
    and speak of it with delight as the LORD’s holy day.
    Honor the Sabbath in everything you do on that day,
    and don’t follow your own desires or talk idly.
  • Тодї мати меш осолоду в Господї, возведу тебе певно на висоти землї та насичу тебе наслїддєм Якововим, предка твого; — се сказали уста Господнї.
  • Then the LORD will be your delight.
    I will give you great honor
    and satisfy you with the inheritance I promised to your ancestor Jacob.
    I, the LORD, have spoken!”

  • ← (Ісаї 57) | (Ісаї 59) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025