Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Ось, рука Господня коротша не стала, щоб рятувати, й ухо його не вглухло, щоб чути.
  • Sin, Confession and Redemption

    Surely the arm of the Lord is not too short to save,
    nor his ear too dull to hear.
  • Нї, се переступи ваші з Богом вас розлучили, й гріхи ваші лице його од вас одвернули, щоб не вислухувати.
  • But your iniquities have separated
    you from your God;
    your sins have hidden his face from you,
    so that he will not hear.
  • Бо ваші руки опоганені кровю, палцї — беззаконством; уста ваші торочять лож, язик ваш лепече неправду.
  • For your hands are stained with blood,
    your fingers with guilt.
    Your lips have spoken falsely,
    and your tongue mutters wicked things.
  • Нїхто не підносить голосу за справедливістю, за правду нїхто не озветься; надїються на нїчо і говорять льжу, вагонїють злом, а роджають злодїйство;
  • No one calls for justice;
    no one pleads a case with integrity.
    They rely on empty arguments, they utter lies;
    they conceive trouble and give birth to evil.
  • Висїдають гадючі яйця, тчуть паутину; хто попоїсть яєць їх, — умре, а як роздавить, — василиск вилазить.
  • They hatch the eggs of vipers
    and spin a spider’s web.
    Whoever eats their eggs will die,
    and when one is broken, an adder is hatched.
  • Паутиннє їх не придатне на одежу, й вони не окриються своїм виробом; дїла їх — се дїла неправедні, в руках у них здирство.
  • Their cobwebs are useless for clothing;
    they cannot cover themselves with what they make.
    Their deeds are evil deeds,
    and acts of violence are in their hands.
  • Ноги в них швидкі до зла, — скорі вони до проливу безвинної крові; гадки їх — гадки безбожні, пустошеннє й пагуба на дорогах їх.
  • Their feet rush into sin;
    they are swift to shed innocent blood.
    They pursue evil schemes;
    acts of violence mark their ways.
  • Мирні путї їм незнані, й справедливого суду нема на стежках у них; дороги їх криві, а хто ними ходить, не мати ме миру.
  • The way of peace they do not know;
    there is no justice in their paths.
    They have turned them into crooked roads;
    no one who walks along them will know peace.
  • Тим то далеко від нас суд, і правосуддє не досягає нас; дожидаєм сьвітла, а ось темрява, — ясноти, а ходим у тьмі.
  • So justice is far from us,
    and righteousness does not reach us.
    We look for light, but all is darkness;
    for brightness, but we walk in deep shadows.
  • Мацяєм, як слїпий стїну, і, наче без'окі, ходимо помацки; спотикаємся в південь, як смерком, між живими — як мертві.
  • Like the blind we grope along the wall,
    feeling our way like people without eyes.
    At midday we stumble as if it were twilight;
    among the strong, we are like the dead.
  • Всї ревемо ведмедями, а то знов гудемо голубами; суду ждемо, та й немає, — пільги, та вона далеко від нас.
  • We all growl like bears;
    we moan mournfully like doves.
    We look for justice, but find none;
    for deliverance, but it is far away.
  • Бо переступів наших много перед тобою, і гріхи наші сьвідчать проти нас; бо ж переступи наші перед нами, й провини наші ми знаємо.
  • For our offenses are many in your sight,
    and our sins testify against us.
    Our offenses are ever with us,
    and we acknowledge our iniquities:
  • Спроневірились ми перед Господом і з'олгали, та й відступили від Бога нашого; говорили обмову й зраду, вагонїли й роджали з серця слова неправди.
  • rebellion and treachery against the Lord,
    turning our backs on our God,
    inciting revolt and oppression,
    uttering lies our hearts have conceived.
  • Відступив від нас суд, оддалїк зісталась справедливість; бо справедливість спотикнулась на майданї, й правота не знаходить входу.
  • So justice is driven back,
    and righteousness stands at a distance;
    truth has stumbled in the streets,
    honesty cannot enter.
  • Зникла правда; хто ж ледарства одцурався, терпить зневагу. І побачив се Господь, і погано було се в очах його, що нема суду.
  • Truth is nowhere to be found,
    and whoever shuns evil becomes a prey.
    The Lord looked and was displeased
    that there was no justice.
  • Бачив він, що нема й чоловіка (праведного), й дивився, що нема кому заступитись; та помогла йому рука його, й справедливість його піддержала його.
  • He saw that there was no one,
    he was appalled that there was no one to intervene;
    so his own arm achieved salvation for him,
    and his own righteousness sustained him.
  • І вложив він на себе справедливість, неначе панцирь, і шолом спасення — на голову собі; і одїгся ризою помсти, як одежою, та окрив себе ревностю, мов би наміткою.
  • He put on righteousness as his breastplate,
    and the helmet of salvation on his head;
    he put on the garments of vengeance
    and wrapped himself in zeal as in a cloak.
  • По заслузї одплатить він повною міркою супротивникам своїм — строгостю, ворогам своїм — помстою; віддасть островам їх заслуженину.
  • According to what they have done,
    so will he repay
    wrath to his enemies
    and retribution to his foes;
    he will repay the islands their due.
  • І злякаються імени Господнього на заходї, й величі його — на сходї сонця. Хоч би ворог, як ріка, наступив, — прожене його подих Господень.
  • From the west, people will fear the name of the Lord,
    and from the rising of the sun, they will revere his glory.
    For he will come like a pent-up flood
    that the breath of the Lord drives along.a
  • І прийде Одкупитель Сионові й синам Якововим, — тим, що навернуться од безбожностї — говорить Господь.
  • “The Redeemer will come to Zion,
    to those in Jacob who repent of their sins,”
    declares the Lord.
  • А се завіт мій з ними, говорить Господь: Дух мій, що на тобі, і слова мої, що я вложив в уста тобі, не одступлять від уст твоїх і од уст потомства твого, анї од уст синів внуків твоїх від тепер і по віки, говорить Господь.
  • “As for me, this is my covenant with them,” says the Lord. “My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants — from this time on and forever,” says the Lord.

  • ← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025