Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 59) | (Ісаї 61) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Встань, заяснїй, Ерусалиме; зійшло бо сьвітло твоє, і слава Господня зійшла над тобою.
  • The Future Glory of Israel

    Arise, shine, for your light has come,
    and the glory of the Lord has risen upon you.
  • Ось бо, — темрява вкривати ме землю, й поморок — народи; а над тобою засияє Господь, і слава його явиться над тобою.
  • For behold, darkness shall cover the earth,
    and thick darkness the peoples;
    but the Lord will arise upon you,
    and his glory will be seen upon you.
  • І поприходять народи до сьвітла твого, й царі — до сяєва, що над тобою заблисне.
  • And nations shall come to your light,
    and kings to the brightness of your rising.
  • Піднеси очі твої й подивись кругом: всї вони громадно до тебе простують; сини твої прибувають здалека, й несуть дочок твоїх на руках.
  • Lift up your eyes all around, and see;
    they all gather together, they come to you;
    your sons shall come from afar,
    and your daughters shall be carried on the hip.
  • Глянеш і зрадїєш; забється й поширшає серце в тебе; бо все багацтво морське попливе тобі в руки, власність народів прибуде до тебе.
  • Then you shall see and be radiant;
    your heart shall thrill and exult,a
    because the abundance of the sea shall be turned to you,
    the wealth of the nations shall come to you.
  • Безлїч верблюдів покриє тебе — дромедарі з Мадіяму і з Ефи; сила їх прийде з Саби, привезуть золото й ладан, і звістять славу Господню.
  • A multitude of camels shall cover you,
    the young camels of Midian and Ephah;
    all those from Sheba shall come.
    They shall bring gold and frankincense,
    and shall bring good news, the praises of the Lord.
  • Всї вівцї Кидарські будуть зібрані для тебе, барани Небайотські послужать для тебе; любою жертвою будуть вони менї на жертівнику мому, і я прославлю дом величностї моєї.
  • All the flocks of Kedar shall be gathered to you;
    the rams of Nebaioth shall minister to you;
    they shall come up with acceptance on my altar,
    and I will beautify my beautiful house.
  • Хто вони, сї, що мов хмари, несуться, мов голуби в голубник свій прилїтають?
  • Who are these that fly like a cloud,
    and like doves to their windows?
  • Се мене дожидають острови, а навперед них несуться кораблї Тарсийські, щоб перевезти синів твоїх з дальнього далеку, а з ними срібло їх і золото їх імені Господа, Бога твого й Сьвятого Ізрайлевого, бо він прославив тебе.
  • For the coastlands shall hope for me,
    the ships of Tarshish first,
    to bring your children from afar,
    their silver and gold with them,
    for the name of the Lord your God,
    and for the Holy One of Israel,
    because he has made you beautiful.
  • І сини чужоземцїв будуть мури твої будувати, і царі їх в послузї, перед тобою стояти; бо я в гнїву мойму побивав тебе, та в ласкавостї моїй буду милосердним на тебе.
  • Foreigners shall build up your walls,
    and their kings shall minister to you;
    for in my wrath I struck you,
    but in my favor I have had mercy on you.
  • І будуть у тебе брами все отвором стояти; нї в день нї в ночі не будуть зачинятись, щоб достатки народів до тебе прибували й царі їх приходили.
  • Your gates shall be open continually;
    day and night they shall not be shut,
    that people may bring to you the wealth of the nations,
    with their kings led in procession.
  • Ті бо царства й народи, що тобі не схочуть служити, погибнуть, і такі народи до нащаду вигублені будуть.
  • For the nation and kingdom
    that will not serve you shall perish;
    those nations shall be utterly laid waste.
  • Краса Ливанова прийде до тебе, кипарис і кедри та сосна украсять місце сьвятостї моєї, і прославлю я підніжок ніг моїх.
  • The glory of Lebanon shall come to you,
    the cypress, the plane, and the pine,
    to beautify the place of my sanctuary,
    and I will make the place of my feet glorious.
  • І прийдуть до тебе в покорі сини тих, що тебе пригнїтали, й припадати муть до стіп у ніг твоїх всї, що колись тобою гордували, та й назвуть тебе городом Господнїм, Сионом Сьвятого Ізрайлевого.
  • The sons of those who afflicted you
    shall come bending low to you,
    and all who despised you
    shall bow down at your feet;
    they shall call you the City of the Lord,
    the Zion of the Holy One of Israel.
  • Ти був покинутий і зненавиджений, так що тебе всї обминали; за те ж я вчиню тебе славою віків, радістю родів за родами.
  • Whereas you have been forsaken and hated,
    with no one passing through,
    I will make you majestic forever,
    a joy from age to age.
  • Наче молоко ссати, будеш насичуватись добром народів, поживати скарби царські, нїби груди ссати, а тодї зрозумієш, що я, Господь, — твій спас, визволитель твій, потужний Яковів.
  • You shall suck the milk of nations;
    you shall nurse at the breast of kings;
    and you shall know that I, the Lord, am your Savior
    and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
  • Замість мідї буду золото тобі вистачати, а замість залїза — срібло, замість дерева — мідь, замість каменя — залїзо; і настановлю мир — володарем у тебе, а справедливість — наглядником твоїм.
  • Instead of bronze I will bring gold,
    and instead of iron I will bring silver;
    instead of wood, bronze,
    instead of stones, iron.
    I will make your overseers peace
    and your taskmasters righteousness.
  • Не чути буде вже про насилування в землї в тебе, про спустошення та розбої — в займищах твоїх; і звати меш мури твої спасенною безпекою, а ворота твої — славою.
  • Violence shall no more be heard in your land,
    devastation or destruction within your borders;
    you shall call your walls Salvation,
    and your gates Praise.
  • Вже не сонце буде тобі сьвітлом щоденним, не місяць — яснотою; а сам Господь буде вічним сьвітлом тобі, і Бог твій — славою твоєю.
  • The sun shall be no more
    your light by day,
    nor for brightness shall the moon
    give you light;b
    but the Lord will be your everlasting light,
    and your God will be your glory.c
  • І не зайде вже сонце твоє й місяць твій не згасне, бо Господь буде тобі вічним сьвітлом, і скінчаться днї смутку твого.
  • Your sun shall no more go down,
    nor your moon withdraw itself;
    for the Lord will be your everlasting light,
    and your days of mourning shall be ended.
  • І нарід твій, всякий праведний навіки унаслїдує землю, — яко пагонець насаду мого, як рук моїх дїло, на прославу мою.
  • Your people shall all be righteous;
    they shall possess the land forever,
    the branch of my planting, the work of my hands,
    that I might be glorified.d
  • Від малого намножиться тисяча, від найслабшого — великий нарід. Я, Господь, покваплю довершити се свого часу.
  • The least one shall become a clan,
    and the smallest one a mighty nation;
    I am the Lord;
    in its time I will hasten it.

  • ← (Ісаї 59) | (Ісаї 61) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025