Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Встань, заяснїй, Ерусалиме; зійшло бо сьвітло твоє, і слава Господня зійшла над тобою.
The Gentiles Bless Zion
Arise, shine;
For your light has come!
And the glory of the Lord is risen upon you.
Arise, shine;
For your light has come!
And the glory of the Lord is risen upon you.
Ось бо, — темрява вкривати ме землю, й поморок — народи; а над тобою засияє Господь, і слава його явиться над тобою.
For behold, the darkness shall cover the earth,
And deep darkness the people;
But the Lord will arise over you,
And His glory will be seen upon you.
And deep darkness the people;
But the Lord will arise over you,
And His glory will be seen upon you.
І поприходять народи до сьвітла твого, й царі — до сяєва, що над тобою заблисне.
The Gentiles shall come to your light,
And kings to the brightness of your rising.
And kings to the brightness of your rising.
Піднеси очі твої й подивись кругом: всї вони громадно до тебе простують; сини твої прибувають здалека, й несуть дочок твоїх на руках.
“Lift up your eyes all around, and see:
They all gather together, they come to you;
Your sons shall come from afar,
And your daughters shall be nursed at your side.
They all gather together, they come to you;
Your sons shall come from afar,
And your daughters shall be nursed at your side.
Глянеш і зрадїєш; забється й поширшає серце в тебе; бо все багацтво морське попливе тобі в руки, власність народів прибуде до тебе.
Then you shall see and become radiant,
And your heart shall swell with joy;
Because the abundance of the sea shall be turned to you,
The wealth of the Gentiles shall come to you.
And your heart shall swell with joy;
Because the abundance of the sea shall be turned to you,
The wealth of the Gentiles shall come to you.
Безлїч верблюдів покриє тебе — дромедарі з Мадіяму і з Ефи; сила їх прийде з Саби, привезуть золото й ладан, і звістять славу Господню.
The multitude of camels shall cover your land,
The dromedaries of Midian and Ephah;
All those from Sheba shall come;
They shall bring gold and incense,
And they shall proclaim the praises of the Lord.
The dromedaries of Midian and Ephah;
All those from Sheba shall come;
They shall bring gold and incense,
And they shall proclaim the praises of the Lord.
Всї вівцї Кидарські будуть зібрані для тебе, барани Небайотські послужать для тебе; любою жертвою будуть вони менї на жертівнику мому, і я прославлю дом величностї моєї.
All the flocks of Kedar shall be gathered together to you,
The rams of Nebaioth shall minister to you;
They shall ascend with acceptance on My altar,
And I will glorify the house of My glory.
The rams of Nebaioth shall minister to you;
They shall ascend with acceptance on My altar,
And I will glorify the house of My glory.
Хто вони, сї, що мов хмари, несуться, мов голуби в голубник свій прилїтають?
“Who are these who fly like a cloud,
And like doves to their roosts?
And like doves to their roosts?
Се мене дожидають острови, а навперед них несуться кораблї Тарсийські, щоб перевезти синів твоїх з дальнього далеку, а з ними срібло їх і золото їх імені Господа, Бога твого й Сьвятого Ізрайлевого, бо він прославив тебе.
Surely the coastlands shall wait for Me;
And the ships of Tarshish will come first,
To bring your sons from afar,
Their silver and their gold with them,
To the name of the Lord your God,
And to the Holy One of Israel,
Because He has glorified you.
And the ships of Tarshish will come first,
To bring your sons from afar,
Their silver and their gold with them,
To the name of the Lord your God,
And to the Holy One of Israel,
Because He has glorified you.
І сини чужоземцїв будуть мури твої будувати, і царі їх в послузї, перед тобою стояти; бо я в гнїву мойму побивав тебе, та в ласкавостї моїй буду милосердним на тебе.
“The sons of foreigners shall build up your walls,
And their kings shall minister to you;
For in My wrath I struck you,
But in My favor I have had mercy on you.
And their kings shall minister to you;
For in My wrath I struck you,
But in My favor I have had mercy on you.
І будуть у тебе брами все отвором стояти; нї в день нї в ночі не будуть зачинятись, щоб достатки народів до тебе прибували й царі їх приходили.
Therefore your gates shall be open continually;
They shall not be shut day or night,
That men may bring to you the wealth of the Gentiles,
And their kings in procession.
They shall not be shut day or night,
That men may bring to you the wealth of the Gentiles,
And their kings in procession.
Ті бо царства й народи, що тобі не схочуть служити, погибнуть, і такі народи до нащаду вигублені будуть.
For the nation and kingdom which will not serve you shall perish,
And those nations shall be utterly ruined.
And those nations shall be utterly ruined.
Краса Ливанова прийде до тебе, кипарис і кедри та сосна украсять місце сьвятостї моєї, і прославлю я підніжок ніг моїх.
“The glory of Lebanon shall come to you,
The cypress, the pine, and the box tree together,
To beautify the place of My sanctuary;
And I will make the place of My feet glorious.
The cypress, the pine, and the box tree together,
To beautify the place of My sanctuary;
And I will make the place of My feet glorious.
І прийдуть до тебе в покорі сини тих, що тебе пригнїтали, й припадати муть до стіп у ніг твоїх всї, що колись тобою гордували, та й назвуть тебе городом Господнїм, Сионом Сьвятого Ізрайлевого.
Also the sons of those who afflicted you
Shall come bowing to you,
And all those who despised you shall fall prostrate at the soles of your feet;
And they shall call you The City of the Lord,
Zion of the Holy One of Israel.
Shall come bowing to you,
And all those who despised you shall fall prostrate at the soles of your feet;
And they shall call you The City of the Lord,
Zion of the Holy One of Israel.
Ти був покинутий і зненавиджений, так що тебе всї обминали; за те ж я вчиню тебе славою віків, радістю родів за родами.
“Whereas you have been forsaken and hated,
So that no one went through you,
I will make you an eternal excellence,
A joy of many generations.
So that no one went through you,
I will make you an eternal excellence,
A joy of many generations.
Наче молоко ссати, будеш насичуватись добром народів, поживати скарби царські, нїби груди ссати, а тодї зрозумієш, що я, Господь, — твій спас, визволитель твій, потужний Яковів.
You shall drink the milk of the Gentiles,
And milk the breast of kings;
You shall know that I, the Lord, am your Savior
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
And milk the breast of kings;
You shall know that I, the Lord, am your Savior
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
Замість мідї буду золото тобі вистачати, а замість залїза — срібло, замість дерева — мідь, замість каменя — залїзо; і настановлю мир — володарем у тебе, а справедливість — наглядником твоїм.
“Instead of bronze I will bring gold,
Instead of iron I will bring silver,
Instead of wood, bronze,
And instead of stones, iron.
I will also make your officers peace,
And your magistrates righteousness.
Instead of iron I will bring silver,
Instead of wood, bronze,
And instead of stones, iron.
I will also make your officers peace,
And your magistrates righteousness.
Не чути буде вже про насилування в землї в тебе, про спустошення та розбої — в займищах твоїх; і звати меш мури твої спасенною безпекою, а ворота твої — славою.
Вже не сонце буде тобі сьвітлом щоденним, не місяць — яснотою; а сам Господь буде вічним сьвітлом тобі, і Бог твій — славою твоєю.
God the Glory of His People
“The sun shall no longer be your light by day,
Nor for brightness shall the moon give light to you;
But the Lord will be to you an everlasting light,
And your God your glory.
“The sun shall no longer be your light by day,
Nor for brightness shall the moon give light to you;
But the Lord will be to you an everlasting light,
And your God your glory.
І не зайде вже сонце твоє й місяць твій не згасне, бо Господь буде тобі вічним сьвітлом, і скінчаться днї смутку твого.
Your sun shall no longer go down,
Nor shall your moon withdraw itself;
For the Lord will be your everlasting light,
And the days of your mourning shall be ended.
Nor shall your moon withdraw itself;
For the Lord will be your everlasting light,
And the days of your mourning shall be ended.
І нарід твій, всякий праведний навіки унаслїдує землю, — яко пагонець насаду мого, як рук моїх дїло, на прославу мою.
Also your people shall all be righteous;
They shall inherit the land forever,
The branch of My planting,
The work of My hands,
That I may be glorified.
They shall inherit the land forever,
The branch of My planting,
The work of My hands,
That I may be glorified.